Para las ediciones Seuil, relanzadas con fuerza tras la Segunda Guerra Mundial, la
publicación de traducciones de obras literarias de diversos orígenes fue decisiva
para legitimarse en el campo editorial francés e internacional. El autor de este
artículo busca, a partir del análisis del catálogo, seguir la evolución de un sector
editorial particular y evaluar los vínculos existentes entre el catálogo y la evolución
estructural de la editorial. Se analiza la cantidad de obras traducidas, la distribución
de títulos y autores por lengua y, en particular, en el caso de obras provenientes de
Hispanoamérica y España, el flujo y la diversidad de las obras traducidas.
Pour les éditons du Seuil, relancées à grande échelle après la Seconde Guerre
mondiale, la publication d’œuvres littéraires traduites a été décisive pour conquérir
une légitimité dans le champ éditorial français et international. L’auteur de cet
article cherche, à travers l'analyse du catalogue, suivre l'évolution d'un secteur
particulier de l'édition et évaluer ainsi les liens entre le catalogue et l'évolution
structurelle de cette maison d’édition. Il analyse ainsi le nombre d’œuvres traduites,
la distribution des titres et des auteurs selon la langue, et en particulier dans le cas
des œuvres en provenance d'Amérique latine et d'Espagne, le flux et la diversité
des œuvres traduites.