Este trabajo de grado explora, gracias a la estructura narrativa de la novela, la posibilidad de lograr una traducción de la novela Estaba la pájara pinta sentada en el verde limón de Albalucía Ángel al formato radiofónico o sonoro. Utilizando las herramientas literarias y las herramientas sonoras del documental radiofónico, se propone y se lleva a cabo el primer capítulo de un proyecto de traducción entre formatos. Se explora, además, el concepto de traducción, un concepto utilizado entre lenguajes, pero que se adapta, a la traducción entre formatos, formatos que se conectan, por medio del lenguaje (escrito y hablado).
This work explores, thanks to the narrative structure of the novel, the posibility of translating the novel Estaba la pájara pinta sentada en el verde limón by Albalucía Ángel to the radio or sound format. Using the literary and sound tools of the radio documentary, it presents and produces the first chapter of a translation project between formats of the entire novel. It explores, also, the concept of "translation", a concept commonly used for works between different languages, but in this case it adapts to the tranalation between two formats, two formats that connect through language (written and spoken).
Profesional en Estudios Literarios
Pregrado