"Shi no tsubute" del escritor japonés Ryoichi Wago es una de las tantas muestras literarias surgidas en el contexto del post-desastre de 2011 en la región noreste de Japón, en ella el autor aborda la dificultad del desastre desde lo que conoce mejor: la palabra. Este trabajo presenta una traducción al español de una selección de dichos poemas y procura abordar el problema de la traducción particularmente como una experiencia. También, se hace énfasis particular en los sucesos que enmarcan a la obra y que componen el complejo desastre con el fin de visibilizar las profundas y frágiles conexiones entre naturaleza, humanidad y literatura.
"Shi no tsubute" by the japanese writer Ryoichi Wago is part of the vast literature written after the 2011 Tohoku earthquake and tsunami in Japan. In "Shi no tsubute" the writer uses what he's most familiar with to talk about the hardships after the disaster: words. An Spanish translation of a selection of poems in "Shi no tsubute" is introduced in this work that addresses as well some of the questions about translation, particularly from the standpoint of translation as an experience. Furthermore, a thorough explanation of the events that formed the disaster is given with the purpose of understanding the very deep connection between nature, humanity and literature.
Profesional en Estudios Literarios
Pregrado