Repositorio Dspace

Quinze anys de traducció automàtica a l’Estat espanyol

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Abaitua, Joseba
dc.date 2000
dc.date.accessioned 2023-03-20T19:43:51Z
dc.date.available 2023-03-20T19:43:51Z
dc.identifier http://raco.cat/index.php/Digithum/article/view/373124
dc.identifier.uri https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/220798
dc.description Mai cap fabricant no ha fet una màquina de rentar automàtica que escarneixi la fesomia d'una rentadora humana. Els enginyers han adaptat la tecnologia a la feina i han aconseguit andròmines cúbiques amb aparença de moble de cuina, en comptes d'androides amb articulacions similars a les del C-3PO. Aquestes màquines tenen molts avantatges i en general la gent s'estima més fer-les servir i no pas rentar a mà, tret d'algunes peces de roba delicades. Pel que fa a la traducció automàtica (TA), ha passat molt altrament. Tot i les recomanacions de Bar-Hillel el 1960, en què van començar a confluir les propostes de la intel·ligència artificial amb les del generativisme en lingüística, els investigadors van dirigir llurs esforços vers dissenys que volien ser "intel·ligents" i reproduir el coneixement humà. Així, durant unes quantes dècades hom ha codificat una gran quantitat de coneixement lingüístic en diccionaris i gramàtiques (bilingües, multilingües o interlingües), a fi de fer-lo processable per mitjans computacionals. Malgrat els considerables recursos humans i tècnics que s'hi ha esmerçat, els sistemes que n'han resultat (SYSTRAN, METAL, LOGOS, ATLAS, etc.) no han satisfet les expectatives. Per no parlar de projectes que han estat abandonats a mig fer, tot i haver-s'hi dedicat inversions formidables –EUROTRA, ROSETTA– o dels que no han passat mai de ser simples prototips de laboratori, com ara MENTOR, KBMT, etc. L’amortització indispensable d’uns costos de desenvolupament tan elevats ha fet que la sortida al mercat d’alguns d’aquests productes hagi estat a uns preus prohibitius. Tot i així, el mercat a vist aparèixer altres productes a més bon preu –PC Tranlator, Language Assistant, etc.– i que, en vist els anteriors, s’han fet quasi sense tecnologia (amb diccionaris bilingües molt bàsics un coneixement sintàctic i semàntic mínim). Sigui com sigui, les traduccions que s’han obtingut no arriben ni de bon tros a competir en qualitat amb la traducció manual. Després d’uns resultats tan pobres, a partir de primeries dels anys noranta hom ha anat modificant el disseny dels programes amb la incorporació de tecnologies i objectius més factibles. Després hi tornarem. ca-ES
dc.format application/pdf
dc.publisher Universitat Oberta de Catalunya en-US
dc.publisher Universidad de Antioquia (Colombia) en-US
dc.relation http://raco.cat/index.php/Digithum/article/view/373124/466793
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ en-US
dc.source Digithum; Núm. 2 (2000): maig ca-ES
dc.source Digithum; Núm. 2 (2000): mayo es-ES
dc.source Digithum; No 2 (2000): May en-US
dc.source 1575-2275
dc.subject traducció automàtica ca-ES
dc.subject estat espanyol ca-ES
dc.subject Rosetta ca-ES
dc.title Quinze anys de traducció automàtica a l’Estat espanyol ca-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type Article avaluat per experts/ertes ca-ES
dc.type Peer reviewed article en-US
dc.type Artículo evaluado por expertos/as es-ES


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta