Repositorio Dspace

An approach to reading subtitles, perception and comprehension of audiovisual pieces using an eye tracking technology

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Pardo Díaz, Anajose
dc.creator Briceño Suarez, Haide Jineth
dc.creator Beltrán Rojas, Judy- Costanza
dc.creator Mateus Moreno, Angelica
dc.creator Lara Díaz, María Fernada
dc.date 2022-09-17
dc.date.accessioned 2023-03-20T15:55:17Z
dc.date.available 2023-03-20T15:55:17Z
dc.identifier https://reviberopsicologia.ibero.edu.co/article/view/2379
dc.identifier 10.33881/2027-1786.rip.15202
dc.identifier.uri https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/215613
dc.description The SARS-CoV-2 pandemic and the measures implemented to reduce infections generated an increase in digital consumption worldwide in different languages, especially in virtual learning and entertainment experiences, such as streaming platforms where there is a high content of videos with subtitles that are seen by people of different nationalities, so it is essential to analyze how people perceive information on these types of platforms and the use and understanding given to the subtitles present in these types of videos. This research used a mixed approach, whose objective was to analyze the perception and reading comprehension of subtitles in audiovisual pieces, during the projection of a documentary with the help of the Sticky eye-tracking software and a qualitative questionnaire. 64 people between 18 and 59 years of age participated, who filled out the informed consent and after watching the videos, answered a validation questionnaire. Statistical analysis of the eye tracking parameters and information contained in the questionnaire was performed. It is concluded that the subtitles in Spanish (L1) are a support for competent and non-English competent people (L2). In the videos subtitled in Spanish with audio in English (standard interlinguistic subtitles) and Spanish (intralinguistic subtitles in L1), the characters were observed first (with a greater number of fixations) and then the subtitles, while in the dubbed video without subtitling the opposite happened; however, most of the participants felt that they focused more on the text. en-US
dc.description La pandemia por SARS-CoV-2 y las medidas implementadas para la disminución de contagios generó aumento del consumo digital a nivel mundial en distintos idiomas, especialmente en experiencias virtuales de aprendizaje y entretenimiento, como las plataformas de streaming donde hay alto contenido de videos con subtítulos que son visto por personas de diferentes nacionalidades, por lo que resulta fundamental analizar cómo las personas perciben la información en este tipo de plataformas y el uso y comprensión dado a los subtítulos presentes en este tipo de videos.  Esta investigación utilizó un enfoque mixto, cuyo objetivo fue analizar la percepción y comprensión lectora de subtítulos en piezas audiovisuales, durante la proyección de un documental con ayuda del software de seguimiento ocular Sticky y un cuestionario cualitativo. Participaron 64 personas de 18 a 59 años, quienes diligenciaron el consentimiento informado y después de ver los videos, respondieron un cuestionario de validación. Se realizó análisis estadístico de los parámetros de seguimiento ocular e información contenida en el cuestionario. Se concluye que los subtítulos en español como lengua materna (L1) son un apoyo para las personas competentes y no competentes en inglés (L2). En los videos subtitulados en español con audio en inglés (subtítulos interlingüísticos estándar) y español (subtítulos intralingüísticos en L1) se observaron primero a los personajes (con un número mayor de fijaciones) y luego los subtítulos, mientras que en el video doblado y sin subtitulaje sucedió lo contrario; no obstante, la mayoría de los participantes consideraron que se enfocaron más en el texto. es-ES
dc.description A pandemia de SARS-CoV-2 e as medidas implementadas para reduzir infecções geraram um aumento noconsumo digital em todo o mundo em diferentes idiomas, especialmente em experiências virtuais de aprendizadoe entretenimento, como plataformas de streaming onde há alto conteúdo de vídeos com legendas que são vistospor pessoas de diferentes nacionalidades, por isso é fundamental analisar como as pessoas percebem a informaçãoneste tipo de plataforma e o uso e entendimento dado às legendas presentes neste tipo de vídeo. Esta pesquisautilizou uma abordagem mista, cujo objetivo foi analisar a percepção e compreensão leitora de legendas em peçasaudiovisuais, durante a projeção de um documentário com o auxílio do software Sticky eye tracking e um questionárioqualitativo. Participaram 64 pessoas de 18 a 59 anos, que preencheram o consentimento informado e após assistiremaos vídeos, responderam a um questionário de validação. Foi realizada análise estatística dos parâmetros de eyetracking e informações contidas no questionário. Conclui-se que as legendas em espanhol como língua materna (L1)são um suporte para pessoas competentes e não competentes em inglês (L2). Nos vídeos legendados em espanholcom áudio em inglês (legendas interlíngues padrão) e espanhol (legendas intralíngues em L1) os caracteres foramobservados primeiro (com maior número de fixações) e depois as legendas, enquanto no vídeo dublado e semlegenda aconteceu o contrário; no entanto, a maioria dos participantes considerou que se concentrava mais no texto.Isso tem implicações para a análise psicolinguística e design de conteúdo. pt-BR
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher ĬbērAM es-ES
dc.relation https://reviberopsicologia.ibero.edu.co/article/view/2379/1800
dc.relation /*ref*/Álvarez, P. (2018). Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (11), 16-32. https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813
dc.relation /*ref*/Andreu, C., Martín M., Gruart, A., & Delgado J. (2021). The Effect of Media Professionalization on Cognitive Neurodynamics During Audiovisual Cuts. Frontiers in systems neuroscience, 15. https://doi.org/10.3389/fnsys.2021.598383
dc.relation /*ref*/Anthonijsz, T. (2021). Are high-end and webcam eye trackers comparable? [Tesis de Pregrado, Utrecht University]. https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/40672/Anthonijsz%206642268.pdf?sequence=1#:~:text=High%2Dend%20eye%20trackers%20will,that%20require%20larger%2Dscale%20data
dc.relation /*ref*/Ávila, C., Herrán, K., Muñoz, A., Rodríguez, N., & Torres, D. (2020). La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?. Comunicación, Cultura Y Política, 9. https://doi.org/10.21158/21451494.v9.n0.2018.2729 BBC News Mundo. (2020). Coronavirus: ¿en qué casos es recomendable el autoaislamiento y cómo debe hacerse?. https://www.bbc.com/mundo/noticias-51875858
dc.relation /*ref*/Bisson, M., Van Heuven, W., Conklin, K., & Tunney, R. (2014). Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study. Applied Psycholinguistics, 35(2), 399-418. https://doi.org/10.1017/S0142716412000434
dc.relation /*ref*/Casañ J. (2015). Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos: un estudio mixto. marcoELE Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (20), 1-45 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152428015
dc.relation /*ref*/Carballar, R., Martín, P., & Gámez, M. (2017). Relación entre habilidades neuropsicológicas y comprensión lectora en Educación Primaria. Cuadernos de Investigación Educativa, 8(2), 49-59. https://doi.org/10.18861/cied.2017.8.2.2686
dc.relation /*ref*/Chen, M. (2012). Effects of the order of reading text or viewing a film and L1/L2 captions on reading comprehension. Perceptual and motor skills, 115(1), 18–26. https://doi.org/10.2466/23.PMS.115.4.18-26
dc.relation /*ref*/Díaz, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 99. https://bit.ly/2WxctRR
dc.relation /*ref*/El Tiempo. (2021). Netflix en cuarentena, así fue el 2020 de la plataforma de «stream». El Tiempo. https://www.eltiempo.com/tecnosfera/apps/netflix-en-cuarentena-asi-fue-el-2020-de-la-plataforma-de-stream-561583
dc.relation /*ref*/Fernández, G., Orozco, D., Mandolesi, P., & Agamennoni, O. (2017). Evaluación de patologías neurocognitivas mediante los movimientos oculares. CIC-DIGITAL Repositorio Institucional de la Comisión de Investigaciones Científicas. https://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/6650
dc.relation /*ref*/García, B. (2017). Bilingual subtitles for second‐language acquisition and application to engineering education as learning pills. Computer applications in engineering education, 25(3), 468-479. https://doi.org/10.1002/cae.21814
dc.relation /*ref*/Gerber, O., & Szarkowska, A. (2018). Line breaks in subtitling: an eye tracking study on viewer preferences. Journal of eye movement research, 11(3). https://doi.org/10.16910/jemr.11.3.2
dc.relation /*ref*/Gibaldi, A., Vanegas, M., Bex, P., & Maiello, G. (2017). Evaluation of the Tobii EyeX Eye tracking controller and Matlab toolkit for research. Behav Res 49, 923–946. https://doi.org/10.3758/s13428-016-0762-9
dc.relation /*ref*/González B., & Mañas, I. (2020). Efectos de los subtítulos intralingüísticos y los subtítulos bilingües aumentados sobre el aprendizaje incidental de vocabulario en español como lengua extranjera. RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 3(2), 125–163. https://doi.org/10.17561/rilex.3.2.5808
dc.relation /*ref*/Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach. Translation Journal, 8(4). http://translationjournal.net/journal/30subtitling.htm
dc.relation /*ref*/Intraub, H. (2002). Visual scene perception. Encyclopedia of cognitive science. https://sites.udel.edu/cas-intraublab/files/2017/10/2002-Intraub-Encyclopedia-of-Cognitive-Sci-1uop5d8.pdf Jääskeläinen, I., Sams, M., Glerean, E., & Ahveninen, J. (2021). Movies and narratives as naturalistic stimuli in neuroimaging. NeuroImage, 224, 117445. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.117445
dc.relation /*ref*/Jude, D. (2019). La subtitulación como estrategia de aprendizaje del español como LE [Tesis de Maestría, Universidad de Alicante]. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/96928/1/La_subtitulacion_como_estrategia_de_aprendizaje_del_espano_Jude__Diana_Ioana.pdf
dc.relation /*ref*/Kruger, J., & Steyn, F. (2014). Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance. Reading Research Quarterly, 49(1), 105–120. https://doi.org/10.1002/rrq.59
dc.relation /*ref*/Kruger, J., Doherty, S., Soto, M. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero. Comunicar, vol. XXV, núm. 50, enero-marzo, 2017, pp. 23-32. ISSN: 1134-3478. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15849613002
dc.relation /*ref*/Lavaur, J., & Bairstow, D. (2011), Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?. International Journal of Psychology, 46: 455-462. https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343
dc.relation /*ref*/Matielo, R., de Oliveira, R., & Baretta, L. (2018). Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and video comprehension: insights from an exploratory study. Letrônica, 10(2), 758-774. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26370
dc.relation /*ref*/Menacho, L. (2021). Estrategias colaborativas: aprendizaje compartido para el desarrollo de la comprensión lectora en estudiantes de educación primaria. Praxis educativa, 25(3), 243-258. https://dx.doi.org/10.19137/praxiseducativa-2021-250314
dc.relation /*ref*/Muñoz, C. (2017). The role of age and proficiency in subtitle reading. An eye-tracking study. System, 67, 77-86. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.04.015
dc.relation /*ref*/Navarro, Ó., & Molina, A., & Lacruz, M. (2016). Utilización de Eye Tracking para evaluar el uso de información verbal en materiales multimedia. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, (48),51-66. ISSN: 1133-8482. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36843409005
dc.relation /*ref*/Papoutsaki, A. (2018). Democratizing Eye Tracking. http://cs.brown.edu/people/apapouts/Dissertation.pdf
dc.relation /*ref*/Ramírez, A. (2012). Eye-tracking: una técnica de seguimiento de la mirada utilizada en la validación de unidades de aprendizaje. Instituto Tecnológico de Costa Rica. https://recursos.educoas.org/publicaciones/eye-tracking-una-t-cnica-se-seguimiento-de-la-mirada-utilizada-en-la-validaci-n-de
dc.relation /*ref*/Sueyoshi, A. & Hardison, D. (2005). El papel de los gestos y las señales faciales en la comprensión auditiva de un segundo idioma. Aprendizaje de idiomas, 55(4), 661–699. https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00320.x
dc.relation /*ref*/Szarkowska, A., & Gerber, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS ONE 13(6). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331
dc.relation /*ref*/Szarkowska, A., & Gerber, O. (2019). Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences, Perspectives, 27:1, 144-164, https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267
dc.relation /*ref*/Talaván, N. (2017). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. TRANS. Revista De Traductología, (16), 23-37. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3209
dc.relation /*ref*/Tobii Pro. (2015). How to Work with Heat Maps and Gaze Plots. https://www.tobiipro.com/learn-and-support/learn/steps-in-an-eye-tracking-study/interpret/working-with-heat-maps-and-gaze-plots/
dc.relation /*ref*/Tobii Pro. (2018). Sticky by Tobii Pro. https://www.tobiipro.com/es/products/sticky-by-tobii-pro/
dc.relation /*ref*/Torralba, G. (2020). The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11
dc.relation /*ref*/Wagner, E. (2007). “Are they watching? Test-taker viewing behavior during an L2 video listening test”. Language Learning and Technology, 11(1), 67-86. https://www.lltjournal.org/item/10125-44089/
dc.rights Derechos de autor 2022 Revista Iberoamericana de Psicología es-ES
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 es-ES
dc.source Revista Iberoamericana de Psicología; Vol. 15 Núm. 2 (2022): Revista Iberoamericana de Psicología; 13-23 es-ES
dc.source 2500-6517
dc.source 2027-1786
dc.subject Seguimiento ocular es-ES
dc.subject Lectura es-ES
dc.subject Comprensión de lectura es-ES
dc.subject percepción es-ES
dc.subject subtitulos es-ES
dc.title An approach to reading subtitles, perception and comprehension of audiovisual pieces using an eye tracking technology en-US
dc.title Una aproximación a la lectura de subtítulos, percepción y comprensión de piezas audiovisuales mediante tecnología de seguimiento ocular es-ES
dc.title Uma abordagem à leitura de legendas, percepção e compreensão de peças audiovisuais por meio da tecnologia de rastreamento ocular pt-BR
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta