Repositorio Dspace

She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Chávez, Lidoly
dc.date 2015-09-18
dc.date.accessioned 2023-03-17T15:01:48Z
dc.date.available 2023-03-17T15:01:48Z
dc.identifier https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29
dc.identifier 10.24201/eg.v1i2.29
dc.identifier.uri https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/199295
dc.description The translation of Louis Halfe’s work into Spanish is only the first step in reflecting on the limited circulation of female indigenous literatures in the Americas. Through the linguistic transfer of her text Blue Marrow, we see a cultural revision of “peripheral” creators—the indigenous subject, the woman, the translator—who are now relegated to a secondary rank by the hegemonic literary canon.  A translation based on postcolonial and feminist theories, however, allows new audiences to witness  Halfe’s subversive spirit, as such a text provides Hispanic American cultures with new experiences  and strategies that disturb the dominant language. Halfe’s literature also contributes to a deepening awareness about the role of women in the colonial context and the transmission of memory. en-US
dc.description La traducción al español de la obra de Louise Halfe es apenas un punto de partida en la reflexión sobre la insuficiente circulación de literaturas autóctonas femeninas en las Américas. Con el traspaso lingüístico de un texto como Blue Marrow, se suscita una triple revalorización cultural de creadores "periféricos" a los que aún el canon literario hegemónico no sitúa en su justo lugar: el sujeto indígena, la mujer, la traductora. Una traducción basada en teorías poscoloniales y feministas extiende la vocación subversiva de Halfe para enriquecer las culturas hispanoamericanas con el aporte de nuevos referentes y estrategias disruptivas de la lengua dominante, así como de una profunda conciencia sobre la mujer en los procesos coloniales y en la transmisión de la memoria. es-ES
dc.format application/pdf
dc.format application/xml
dc.language spa
dc.publisher El Colegio de México A.C. es-ES
dc.relation https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29/29
dc.relation https://estudiosdegenero.colmex.mx/index.php/eg/article/view/29/309
dc.rights Derechos de autor 2015 Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México es-ES
dc.source Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México; Vol. 1 No. 2 (2015): July - December; 33-55 en-US
dc.source Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México; Vol. 1 Núm. 2 (2015): Julio - Diciembre; 33-55 es-ES
dc.source 2395-9185
dc.subject Postcolonial en-US
dc.subject Feminist en-US
dc.subject Translation en-US
dc.subject Canadian literature en-US
dc.subject First Nations en-US
dc.subject Poscolonial es-ES
dc.subject Feminista es-ES
dc.subject Traducción es-ES
dc.subject Literatura canadiense es-ES
dc.subject Indígena es-ES
dc.title She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories. en-US
dc.title Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta