Repositorio Dspace

The Standard ISO 15489-1 in German and Spanish: an Interlinguistic Comparison

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Fernández Martín, Patricia
dc.date 2016-07-21
dc.date.accessioned 2023-03-16T15:11:55Z
dc.date.available 2023-03-16T15:11:55Z
dc.identifier https://revistas.ucm.es/index.php/RGID/article/view/53045
dc.identifier 10.5209/rev_RGID.2016.v26.n1.53045
dc.identifier.uri https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/186672
dc.description The aim of this paper is to deepen in the terminology of Records Management established by ISO standards, through a concrete example such as an interlinguistic comparison between UNE ISO 15489-1 and DIN ISO 15489-1, that is, between the Spanish and German versions of the ISO 15489-1. For that, the text is divided into two major and complementary parts, which are similar to both analytical perspectives adopted: the semantic one and the pragmatic one. The first one compares the words per se, taking into account the significant or word form as well as the significance or meaning. In the second part, examples of use from both languages are discussed, concerning the three terms considered essential in the text (Record, Records Management System and Records Management). The main conclusion lies in understanding how important the language is as a discrete tool of work for all information scientists, specially concerning to the standards, where the translators must show their best linguistic strategies to go unnoticed. en-US
dc.description El objetivo de este trabajo es profundizar en la terminología de la gestión de documentos establecida en las normas ISO, mediante un ejemplo concreto como es la comparación interlingüística entre la UNE ISO 15489-1 y la DIN ISO 15489-1, es decir, entre las versiones española y alemana de la ISO 15489-1. Para ello, se ha dividido el texto en dos partes, perfectamente complementarias entre sí, coincidentes con sendas perspectivas de análisis adoptadas: la semántica y la pragmática. En la primera se comparan las palabras per se, atendiendo tanto a la forma o significante como al contenido o significado. En la segunda se analizan ejemplos de uso en ambos idiomas de los tres términos considerados esenciales en la norma (documento, sistema de gestión de documentos y gestión de documentos). La principal conclusión pasa por comprender cómo el éxito en la aplicación de diversas estrategias traductológicas de las normas ISO suponen la discreta existencia de la herramienta de trabajo esencial de todo científico de la información: el idioma. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Ediciones Complutense es-ES
dc.relation https://revistas.ucm.es/index.php/RGID/article/view/53045/48695
dc.relation /*ref*/Aenor (2006). UNE-ISO 15489-1. Información y documentación. Gestión de documentos. Parte 1. Generalidades.
dc.relation /*ref*/Beltrán, J. A. (1999). Introducción a la morfología latina. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
dc.relation /*ref*/[Bmi] Bundesministerium des Innern (2001).Moderner Staat – Moderne Verwaltung Richtlinie für das Bearbeiten und Verwalten von Schriftgut (Akten und Dokumenten) in Bundesministerien (RegR), Neugersdorf: Bundesministerium des Innern. Obtenido de:www.bundesarchiv.de/imperia/md/content/bundesarchiv_de/beratung/behoerden/schriftgutverwaltung/registraturrichtlinie.pdf [Consulta: 07/01/2016].
dc.relation /*ref*/Bustos Gisbert, E., Santiago Lacuesta, R. (1999). La derivación nominal, en I. Bosque, V. Demonte (coord.). Gramática descriptiva de la lengua española. Volumen 3. Entre la oración y el discurso. Morfología. (pp. 4504-4594). Madrid: Espasa-Calpe.
dc.relation /*ref*/Castell, A. (2002). Gramática de la lengua alemana, España: Editorial Idiomas.
dc.relation /*ref*/Cruz Mundet, J. R. (2011). Principios, términos y conceptos fundamentales, en J. R. Cruz Mundet (dir). Administración de documentos y archivos. Textos fundamentales. (pp.15-35). Madrid: Coordinadora de Asociaciones de Archiveros y Gestores de Documentos de España.
dc.relation /*ref*/Cruz Mundet, J. R. (2012). Archivística. Gestión de documentos y administración de archivos. Madrid: Alianza.
dc.relation /*ref*/De Saussure, F. (1945). Curso de lingüística general (ed. Amado Alonso). Buenos Aires: Losada. Obtenido de: http://fba.unlp.edu.ar/lenguajemm/?wpfb_dl=59 [Consulta: 08/01/2016].
dc.relation /*ref*/Diccionario multilingüe Pons. Versión online. Obtenido de: http://de.pons.com/. [Consulta: 08/01/2016].
dc.relation /*ref*/Díez Carrera, C. (2011). Estudio terminológico y metodología aplicada, en J. R. Cruz Mundet: Diccionario de Archivística, (pp. 13-56). Madrid: Alianza.
dc.relation /*ref*/Din (2002). Information und Dokumentation. Schriftgutverwaltung. Teil 1: Allgemeines (ISO 15489-1:2001).
dc.relation /*ref*/Eichinger, L. M. (2000). Deutsche Wortbildung. Eine Einführung, Tübingen: Narr.
dc.relation /*ref*/Escandell Vidal, Mª V. (2002). Introducción a la pragmática. Madrid: Ariel.
dc.relation /*ref*/Fleischer, W., Barz, I. (1995). Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache, Tübingen: Niemeyer.
dc.relation /*ref*/Gutiérrez Ordóñez, S. (2015). De pragmática y semántica. Madrid: Arco/Libros.
dc.relation /*ref*/Hänsge, R. (2010). Handbuch zur Feuerwehrgeschichte: Archivkunde, Archivbenutzung Sachsen. Obtenido de: www.feuerwehr-sachsen-anhalt.de/uploads/media/04_0_Archivkunde_und_-benutzung_04.pdf
dc.relation /*ref*/[Consulta: 07/01/2016].
dc.relation /*ref*/Helbig, G., Buscha, J. (2001). Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Berlin/München: Langenscheidt.
dc.relation /*ref*/Heredia Herrera, A. (2008). Gestión de documentos y administración de archivos, Revista Códice, 4 (2), julio - diciembre, 43-50.
dc.relation /*ref*/Hurford, J. R., Heasley, B. (1997). Curso de semántica. Madrid: Visor.
dc.relation /*ref*/Junyent, C. (1993). Las lenguas del mundo. Una introducción, Barcelona: Octaedro.
dc.relation /*ref*/Köpcke, (2000). Starkes, Schwaches und Gemischtes in der Substantivflexion im Deutschen. Was weiβ der Sprecher über die Deklinationparadigmen? en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.). Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 155-170). Tübingen: Max Niemeyer.
dc.relation /*ref*/Lohde, M. (2006). Wortbildung des modernen Deutschen. Ein Lehr- und Übungsbuch, Tübingen: Narr.
dc.relation /*ref*/Luscher, R. (1989). Grammatik der modernen deutschen Umgangsprache. München: Hueber.
dc.relation /*ref*/Lyons, J. (1997). Semántica lingüística. Una introducción. Barcelona: Paidós.
dc.relation /*ref*/Maselko, M., Pfluger, E. (2013). Syntaktischer Wandel vom Frühneuhochdeutschen zum Neuhochdeutschen am Beispiel des Theaterstücks Der Durchlauchtige Kohlenbrenner, Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística (Anu. Filol. Est. Lingüíst.), 3, 57-105.
dc.relation /*ref*/Meredith, P. (2000). English, en G. Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe, (pp. 137-150). Oxford/Massachusetts: Blackwell.
dc.relation /*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (2000a). Curso universitario de Lingüística General. Tomo I: Teoría de la gramática y sintaxis general. Madrid: Síntesis.
dc.relation /*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (2000b). Curso universitario de Lingüística General. Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fonología. Madrid: Síntesis.
dc.relation /*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (1990). Las lenguas del mundo. Madrid: Visor.
dc.relation /*ref*/Moyano Collado, J. (2013): La descripción archivística. De los instrumentos de descripción hacia la Web Semántica. Anales de Documentación, 16 (2). Obtenido de: http://dx.doi.org/10.6018/analesdoc.16.2.171841 [Consulta: 08/01/2016]
dc.relation /*ref*/Nida, E. (2012). Sobre la traducción. Madrid: Cátedra.
dc.relation /*ref*/Norde, M. (2009). Degrammaticalization. Oxford: Oxford University Press.
dc.relation /*ref*/Penas Ibáñez, Mª A. (ed.) (2015). La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis.
dc.relation /*ref*/Real Academia Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
dc.relation /*ref*/Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I. Madrid: Espasa.
dc.relation /*ref*/Reimann, Mo. (2000). Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache: München: Hueber.
dc.relation /*ref*/Ruipérez, G. (1997). Gramática alemana, Madrid: Cátedra.
dc.relation /*ref*/Ruiz Astiz, J. (2013). La concepción del archivo en la sociedad de la información: PARES como motor del cambio. Revista General de Información y Documentación, 23 (1), 65-96.
dc.relation /*ref*/Schultz, D.; Griesbach, H. (1978). Grammatik der deutschen Sprache, München: Hueber.
dc.relation /*ref*/Tauber, O. (2000). Gibt es zwei Genitiven im Deutschen? en M. Rolf Thieroff, Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 171-184). Tübingen: Max Niemeyer.
dc.relation /*ref*/Van Dijk, T. A. (1995). Texto y contexto (Semántica y pragmática del discurso). Madrid: Cátedra.
dc.relation /*ref*/Verschueren, J. (2002). Para entender la pragmática. Madrid: Gredos.
dc.relation /*ref*/West, J. (2000a). German, en Glanville Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe (pp.193-204). Oxford/Massachusetts: Blackwell.
dc.relation /*ref*/West, J. (2000b). Germanic languages, en Glanville Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe, (pp. 206-208). Oxford/Massachusetts: Blackwell,.
dc.relation /*ref*/Wiesen, B. (2000). Warum Flexionsklassen? Über die deutsche Substantivdeklination, en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp.139-254). Tübingen: Max Niemeyer.
dc.relation /*ref*/Wurzel, W. U. (2000). Was ist ein Wort? en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 29-42). Tübingen: Max Niemeyer.
dc.relation /*ref*/Yule, G. (2006). El lenguaje. Madrid: Akal.
dc.relation /*ref*/Zifonun, G., Hoffmann, L, Strecker, B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache (3 vols.). Berlin: De Gruyter.
dc.source Revista General de Información y Documentación; Vol. 26 No. 1 (2016); 249-271 en-US
dc.source Revista General de Información y Documentación; Vol. 26 Núm. 1 (2016); 249-271 es-ES
dc.source 1988-2858
dc.source 1132-1873
dc.subject ISO 15489 en-US
dc.subject UNE-ISO 15489 en-US
dc.subject DIN ISO 15489 en-US
dc.subject Translation en-US
dc.subject Interlinguistic Comparison en-US
dc.subject Records Management en-US
dc.subject ISO 15489 es-ES
dc.subject UNE-ISO 15489 es-ES
dc.subject DIN ISO 15489 es-ES
dc.subject traducción es-ES
dc.subject comparación interlingüística es-ES
dc.subject gestión de documentos es-ES
dc.title The Standard ISO 15489-1 in German and Spanish: an Interlinguistic Comparison en-US
dc.title La norma ISO 15489-1 en alemán y español: una comparación interlingüística es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type Artículo revisado por pares es-ES


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta