Through the interpretation of Jorge Luis Borges’ poem, Para una visión del I Ching, it is possible to smooth the way towards East wisdom comprehension. We consider that the poem’s symbols and metaphors are not just an aesthetic substitute of reality in the order of simulacrum, but through them we can disclose the paradoxical coincidence of the contraries –complexio oppositorum- as well as the ambiguous conceptions of time that determine the sacred character of China’s wisdom. In this way, the poet is revealed as a demiurge of grammatical shapes; and his work constitutes hierophany’s testimony.
A través de la interpretación del poema de Jorge Luís Borges, Para una versión del I Ching, es posible allanar el camino hacia la comprensión de la sabiduría oriental. Consideramos que los símbolos y las metáforas del poema, no son solo un sustituto estético de la realidad en el orden del simulacro, sino que a través de ellas se revela la paradójica coincidencia de los contrarios –complexio oppositorum- así como las concepciones ambiguas del tiempo, que determinan el carácter sagrado de la sabiduría china. De este modo, el poeta se revela como un demiurgo de las formas gramaticales; y su obra se constituye en testimonio de la hierofanía.