Repositorio Dspace

Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor pt-BR
dc.creator Paranhos, Ana Lúcia Silva
dc.date 2012-11-09
dc.date.accessioned 2022-03-30T17:14:06Z
dc.date.available 2022-03-30T17:14:06Z
dc.identifier https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/interfaces/article/view/6935
dc.identifier 10.15210/interfaces.v7i1.6935
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/159608
dc.description Este estudo sobre o romance Le désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo como instrumentos de análise a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados em função da estrutura e do tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a). O trabalho teve como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do «novo» serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. O estudo fundamentou-se nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução, e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade. Résumé: Cette étude du roman Le désert mauve, de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard, a été réalisée avec comme instruments d’analyse la traduction et les questions sur l’identité de l’Amérique ou l’américanité. Ces domaines ont été choisis en fonction de la structure et de la thématique de l’oeuvre, ciblées sur la figure du traducteur/ traductrice. Ce travail a eu pour but de réfléchir sur la problématique de la traduction suivant une approche transculturelle, c’est-à-dire en mettant en valeur la transformation qu’elle entraîne. Ces traits du «nouveau» seront mis en rapport avec les éléments propres à l’Amérique: les références culturelles, le mélange des genres, le langage des espaces ouverts, les utopies, les quêtes. Notre étude s´appuie sur les théories de Julia Kristeva en ce qui a trait au langage, au texte; sur les théories d´Henri Meschonnic et de Sherry Simon pour les études de la traduction, et sur celles de Gérard Bouchard en ce qui concerne les questions sur l’américanité. pt-BR
dc.format application/pdf
dc.language fra
dc.publisher Abecan pt-BR
dc.relation https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/interfaces/article/view/6935/4743
dc.rights Direitos autorais 2015 Interfaces Brasil/Canadá pt-BR
dc.source Interfaces, Brasil/Canadá; v. 7, n. 1 (2007); 9-32 es-ES
dc.source Interfaces, Brésil/Canadá; v. 7, n. 1 (2007); 9-32 fr-CA
dc.source Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; v. 7, n. 1 (2007); 9-32 en-US
dc.source Interfaces Brasil/Canadá; v. 7, n. 1 (2007); 9-32 pt-BR
dc.source 1984-5677
dc.source 1519-0994
dc.source 10.15210/interfaces.v7i1
dc.subject pt-BR
dc.subject pt-BR
dc.title Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard pt-BR
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type pt-BR
dc.type pt-BR
dc.type fr-CA
dc.coverage pt-BR
dc.coverage pt-BR
dc.coverage pt-BR


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta