Repositorio Dspace

Sin in the Tarascan (Purhépecha) Language: Concepts of Confession in the Sixth Commandment of Friar Ángel Serra’s Confession Manual (1697)

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Monzón, Cristina
dc.date 2018-12-17
dc.date.accessioned 2022-03-29T18:07:01Z
dc.date.available 2022-03-29T18:07:01Z
dc.identifier http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2530
dc.identifier 10.18441/ind.v35i2.151-173
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151316
dc.description The friars of the early colonial era attempted to educate the indigenous population of the conquered territory of the Tarascan empire in the precepts of Christian religion. More than a century had gone by when the Franciscan friar Ángel Serra published his confession manual. The Spanish and Tarascan versions of the sixth commandment illustrate the difficulties such enterprise implied. The confessionary, published in 1697 and reprinted in 1731, allows us to undertake a comparison of the expressions which were used in the confession of the sixth commandment, ‘Thou shalt not commit adultery’. This paper presents a study of the Tarascan terminologies which are used to express pecado, the Spanish word for ‘sin’. The use of thauacurita for ‘sin’ and the preference for substituting the Spanish term pecado through the description of the sin itself are the focus of this semantic analysis. en-US
dc.description En la época colonial los frailes se afanaron por enseñar los preceptos de la religión católica a la población originaria del antiguo imperio tarasco de la Nueva España. A más de un siglo de distancia, el franciscano fray Ángel Serra publica su confesionario cuya versión castellana y tarasca del sexto mandamiento ilustra las dificultades que enfrentaron. El confesionario que se publica en 1697, y se reimprime en 1731, ofrece la posibilidad de comparar las expresiones que implementaron para obtener del confitente tarasco la confesión del pecado ‘no fornicarás’. Este estudio se enfoca en la nomenclatura tarasca que se utiliza en lugar del término castellano ‘pecado’. El análisis semántico muestra el uso de la acuñación thauacurita para ‘pecado’ así como la preferencia por sustituir el término castellano ‘pecado’ por la descripción de la actividad pecaminosa. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Ibero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitz es-ES
dc.relation http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2530/2082
dc.rights Derechos de autor 2018 INDIANA es-ES
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 es-ES
dc.source INDIANA; Vol. 35 No. 2 (2018); 151-173 en-US
dc.source INDIANA; Vol. 35 Núm. 2 (2018); 151-173 es-ES
dc.source INDIANA; Bd. 35 Nr. 2 (2018); 151-173 de-DE
dc.source INDIANA; v. 35 n. 2 (2018); 151-173 pt-BR
dc.source 2365-2225
dc.source 0341-8642
dc.source 10.18441/ind.v35i2
dc.subject México es-ES
dc.subject confesionario es-ES
dc.subject sexto mandamiento es-ES
dc.subject pecados sexuales es-ES
dc.subject lengua tarasca es-ES
dc.subject siglo XVIII es-ES
dc.title Sin in the Tarascan (Purhépecha) Language: Concepts of Confession in the Sixth Commandment of Friar Ángel Serra’s Confession Manual (1697) en-US
dc.title El pecado en la lengua tarasca (purépecha): Conceptos para la confesión en el sexto mandamiento del confesionario de fray Ángel Serra (1697) es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta