Repositorio Dspace

Theatrical Translations: Postmemory and Politics in Daniel Alarcón’s At Night We Walk in Circles

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Levinson, Hilary
dc.date 2020-11-24
dc.date.accessioned 2022-03-29T18:03:34Z
dc.date.available 2022-03-29T18:03:34Z
dc.identifier http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2774
dc.identifier 10.18441/ibam.20.2020.75.65-81
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150709
dc.description This article examines Daniel Alarcón’s 2013 novel At Night We Walk in Circles and analyzes how artists engage with political crisis and its continued traumatic effects long after the crisis (in this particular case: the internal conflict in Peru) has ended. Taking Marianne Hirsch’s concept of “postmemory” as a point of departure, the study focuses on the relationship between past trauma and its legacy in the present, arguing, that such negotiations between past and present may be understood through the lens of translation. Here, translation is seen as pointing to the ways in which art created in response to one context is continually reimagined and recreated –that is, translated– in order to circulate in new contexts. Alarcón’s novel particularly positions theater as a translative force, one that elucidates the relationship between trauma, postmemory, and mourning. en-US
dc.description En el presente artículo, se analizará At Night We Walk in Circles (2013), novela de Daniel Alarcón y texto ejemplar a la hora de examinar la articulación artística entre el tema de la crisis política (en este caso, el conflicto interno en el Perú) y sus efectos traumáticos, que aún persisten muchos años después del final de ésta. La relación entre el trauma surgido en el pasado y su legado en el presente se explorará a partir del concepto de "posmemoria" acuñado por Marianne Hirsch. Se sostendrá que la figura de la traducción arroja luz sobre tales negociaciones entre pasado y presente, entendiéndose la operación translaticia como el modo en que una manifestación artística es reimaginada, recreada y puesta a circular –o sea: traducida– en nuevos contextos. Más en particular, la novela de Alarcón postula el teatro como fuerza translaticia, una fuerza que elucida la relación entre trauma, posmemoria y duelo. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language eng
dc.publisher Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz (Berlin) es-ES
dc.relation http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2774/2259
dc.rights Derechos de autor 2020 IBEROAMERICANA es-ES
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 20 No. 75 (2020); 65-81 en-US
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 20 Núm. 75 (2020); 65-81 es-ES
dc.source 2255-520X
dc.source 1577-3388
dc.source 10.18441/ibam.20.2020.75
dc.subject Daniel Alarcón es-ES
dc.subject Posmemoria es-ES
dc.subject Traducción es-ES
dc.subject Trauma es-ES
dc.subject Teatro es-ES
dc.title Theatrical Translations: Postmemory and Politics in Daniel Alarcón’s At Night We Walk in Circles en-US
dc.title Traducción teatral: Posmemoria y política en At Night We Walk in Circles de Daniel Alarcón es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta