Repositorio Dspace

Trauma and Translation in five Contemporary Latin-American Novels: Towards a Possible Typology

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Pagni, Andrea
dc.date 2020-11-24
dc.date.accessioned 2022-03-29T18:03:34Z
dc.date.available 2022-03-29T18:03:34Z
dc.identifier http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2771
dc.identifier 10.18441/ibam.20.2020.75.23-36
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150706
dc.description The essay examines the relation between trauma and its (attempted) linguistic representation mediated through translation in five novels published between 1990 and 2007. In Lenta biografía, by Sergio Chejfec, Insensatez, by Horacio Castellanos Moya, and Yo nunca te prometí la eternidad, by Tununa Mercado, the narrating voice puts into words and translates a traumatic experience lived by another person. In Manèges, by Laura Alcoba, and Mar paraguayo, by Wilson Bueno, the female narrators appear as traumatized subjects who approach their traumatic experience by adopting another language (Manèges), and by the invention of a migratory, contaminated speech (Mar paraguayo). After introducing the topic discussed, the essay focuses on the relation between trauma and narration as well as between translation and narration in each novel, and finally reflects on the attempt to represent trauma through language linked to the act of translation. en-US
dc.description Este trabajo analiza la relación entre el trauma y el intento de su representación lingüística mediada a través de la traducción en cinco novelas publicadas entre 1990 y 2007. Por un lado, en Lenta biografía de Sergio Chejfec, Insensatez de Horacio Castellanos Moya, y Yo nunca te prometí la eternidad de Tununa Mercado, la voz narrativa pone en palabras y traduce una experiencia traumática ajena. Por otro lado, en Manèges de Laura Alcoba y Mar paraguayo de Wilson Bueno, las narradoras se revelan como sujetos traumatizados que se aproximan a su experiencia traumática a través del cambio de lengua y de la invención de un habla migrante y contaminada respectivamente. Organizado en cuatro bloques, el artículo introduce la temática en cuestión, focaliza las relaciones entre trauma y narración y entre traducción y narración en las cinco novelas, y reflexiona sobre el intento de representación lingüística del trauma vinculado con el acto de traducir. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz (Berlin) es-ES
dc.relation http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2771/2253
dc.rights Derechos de autor 2020 IBEROAMERICANA es-ES
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 20 No. 75 (2020); 23-36 en-US
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 20 Núm. 75 (2020); 23-36 es-ES
dc.source 2255-520X
dc.source 1577-3388
dc.source 10.18441/ibam.20.2020.75
dc.subject Laura Alcoba en-US
dc.subject Wilson Bueno en-US
dc.subject Horacio Castellanos Moya en-US
dc.subject Sergio Chejfec en-US
dc.subject Tununa Mercado en-US
dc.subject Trauma en-US
dc.subject Translation en-US
dc.subject Laura Alcoba es-ES
dc.subject Wilson Bueno es-ES
dc.subject Horacio Castellanos Moya es-ES
dc.subject Sergio Chejfec es-ES
dc.subject Tununa Mercado es-ES
dc.subject Trauma es-ES
dc.subject Traducción es-ES
dc.title Trauma and Translation in five Contemporary Latin-American Novels: Towards a Possible Typology en-US
dc.title Trauma y traducción en cinco novelas latinoamericanas contemporáneas: Aportes a una posible tipología es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta