Repositorio Dspace

‘Legitimate Language’ and Translation: an Interpretation of Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator González Almada, Magdalena
dc.date 2018-03-15
dc.date.accessioned 2022-03-29T18:03:25Z
dc.date.available 2022-03-29T18:03:25Z
dc.identifier http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2445
dc.identifier 10.18441/ibam.18.2018.67.23-38
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150607
dc.description This article analyses two novels to reflect on the issues of ‘legitimate language’ and translation: Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito. Two important forces help us to study these texts: an ‘assault’ on legitimate language and the origin of a dispute between Spanish, French and English, three colonial languages that hold a strong symbolism in Bolivian narrative. On the other hand, tensions between translation and crime novel appear in La toma del manuscrito, making the study of ‘cosmopolitan’, ‘translation’ and ‘genre’ categories possible and helping us to think about writing and ‘transtextuality’. en-US
dc.description El objetivo del presente artículo es realizar un aporte a la reflexión en torno a la problemática de la lengua legítima y la traducción tomando como materiales de análisis las novelas Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana. Existen dos importantes tensiones que contribuyen al estudio de estos textos: por un lado, el “asalto” a la lengua legítima y el modo en el cual se genera una disputa entre tres lenguas coloniales, como lo son el español, el francés y el inglés en el marco de las representaciones que suponen para la narrativa boliviana. Por otro lado, la tensión entre la traducción y el género policial en La toma del manuscrito posibilitan el estudio de las categorías cosmopolita, traducción y género, las cuales habilitan una reflexión sobre la escritura apartir de la categoría “transtextualidad”. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz (Berlin) es-ES
dc.relation http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2445/2019
dc.rights Derechos de autor 2018 IBEROAMERICANA es-ES
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 18 No. 67 (2018); 23-38 en-US
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 18 Núm. 67 (2018); 23-38 es-ES
dc.source 2255-520X
dc.source 1577-3388
dc.source 10.18441/ibam.18.2018.67
dc.subject Marcelo Quiroga Santacruz en-US
dc.subject Sebastián Antezana en-US
dc.subject Legitimate language en-US
dc.subject Translation en-US
dc.subject Bolivian narrative en-US
dc.subject Marcelo Quiroga Santacruz es-ES
dc.subject Sebastián Antezana es-ES
dc.subject Lengua legítima es-ES
dc.subject Traducción es-ES
dc.subject Narrativa boliviana es-ES
dc.title ‘Legitimate Language’ and Translation: an Interpretation of Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito en-US
dc.title ‘Lengua legítima’ y traducción: una lectura sobre Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta