Repositorio Dspace

Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Gerling, Vera Elisabeth
dc.date 2015-06-24
dc.date.accessioned 2022-03-29T18:01:33Z
dc.date.available 2022-03-29T18:01:33Z
dc.identifier http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/253
dc.identifier 10.18441/ibam.15.2015.58.63-80
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/149309
dc.description Se presenta en este artículo la compleja historia de la traducción alemana del cuento “El Aleph” de Jorge Luis Borges. Tras analizar sus múltiples versiones se elabora un enfoque especial en los poemas, que consideramos como parte significativa de la narración. Esto servirá para perfilar cómo se van modificando poco a poco los poemas en la versión alemana y en qué medida esto puede influir en la consideración de la complejidad literaria del texto. Llegamos a la hipótesis de que ninguna traducción se realiza fuera de su contexto correspondiente, sino que se puede considerar también como reflejo de los discursos cambiantes respecto a la obra de este autor en el curso de la segunda mitad del siglo xx. AbstractFirst and foremost this paper wants to present the complex translation history of the short story “El Aleph” by Jorge Luis Borges. By analyzing its multiple versions we will focus especially on the poems that we consider of significant importance for the narration to discover to what extent this could have an influence on the interpretations of the literary complexity of the story. Finally we propose the hypothesis that no translation can be realized outside its corresponding context, but that it could be considered a reflection of the changing discourses concerning this author during the second half of the 20th century. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz (Berlin) es-ES
dc.relation http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/253/1184
dc.rights Derechos de autor 2015 Iberoamericana es-ES
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 15 No. 58 (2015); 63-80 en-US
dc.source IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 15 Núm. 58 (2015); 63-80 es-ES
dc.source 2255-520X
dc.source 1577-3388
dc.source 10.18441/ibam.15.2015.58
dc.subject Jorge Luis Borges es-ES
dc.subject Traducción es-ES
dc.subject Recepción es-ES
dc.subject Poemas es-ES
dc.subject Siglo xx es-ES
dc.subject Translation es-ES
dc.subject Reception es-ES
dc.subject Poems es-ES
dc.subject Discourse es-ES
dc.subject 20th Century es-ES
dc.title Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph” es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta