Repositorio Dspace

Russian translation reception of Robert Burns’s poem “John Anderson my Jo”

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Zhatkin, Dmitry N.
dc.creator Ryabova, Anna A.
dc.date 2019-07-29
dc.date.accessioned 2022-03-29T17:48:15Z
dc.date.available 2022-03-29T17:48:15Z
dc.identifier https://revista.religacion.com/index.php/religacion/article/view/372
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/148778
dc.description The article considers the history of Russian translation reception of Robert Burns’s poem “John Anderson my Jo” in the middle of the 19th – the beginning of the 21st centuries. The first translation of this work into Russian made by M. L. Mikhaylov in 1856 became an undoubted creative triumph of the interpreter, having considerably predetermined the interest of Russian criticism in “John Anderson my Jo” and stimulated the emergence of the subsequent interpretations. In the next years P. I. Veynberg (1869), V. M. Mikheyev (the 1880-s), A.  M. Fedorov (1896), S. Ya. Marshak (1938), S. A. Orlov (1939, 1959), S. B. Bolotin and T. S. Sikorskaya (1954), S. Sapozhnikov (2014) translated Burns’s poem. Comparison of the translations of different years allows seeing the specifics of each of the interpretations caused both by features of creative identity of Russian interpreters and distinctions connected with the evolution of approaches to poetic translation in the course of literary development. Burns’s poem “John Anderson my Jo” was mentioned by I. S. Turgenev in his letter to P. Viardot of November, 23 (December, 5), 1870; K. I. Turner, R. Ya. Right-Kovaleva, S. A. Orlov, Ye. S. Belashova, A. A. Golikov etc. wrote about it in their researches. The poem “John Anderson my Jo” became one of the most popular Burns’s works in Russia thanks to the achievements of Russian translators. en-US
dc.description El artículo considera la historia de la recepción de la traducción al ruso del poema de Robert Burns «John Anderson my Jo» a mediados del siglo XIX, principios del siglo XXI. La primera traducción de este trabajo al ruso hecha por M. L. Mikhaylov en 1856 se convirtió en un triunfo creativo indudable del intérprete, habiendo predeterminado considerablemente el interés de la crítica rusa en «John Anderson my Jo» y estimuló el surgimiento de las interpretaciones posteriores. En los años siguientes P. I. Veynberg (1869), V. M. Mikheyev (los 1880-s), A. M. Fedorov (1896), S. Ya. Marshak (1938), S. A. Orlov (1939, 1959), S. B. Bolotin y T. S. Sikorskaya (1954), S. Sapozhnikov (2014) tradujeron el poema de Burns. La comparación de las traducciones de diferentes años permite ver los detalles de cada una de las interpretaciones causadas tanto por las características de identidad creativa de los intérpretes rusos como por las distinciones relacionadas con la evolución de los enfoques de la traducción poética en el curso del desarrollo literario. El poema de Burns “John Anderson my Jo” fue mencionado por I. S. Turgenev en su carta a P. Viardot del 23 de noviembre (5 de diciembre) de 1870; K. I. Turner, R. Ya. Derecha-Kovaleva, S. A. Orlov, Ye. S. Belashova, A. A. Golikov, etc., escribieron sobre esto en sus investigaciones. El poema “John Anderson my Jo” se convirtió en una de las obras más populares de Burns en Rusia gracias a los logros de los traductores rusos. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language eng
dc.publisher CICSHAL-RELIGACIÓN. CENTRO DE INVESTIGACIONES EN CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DESDE AMÉRICA LATINA en-US
dc.relation https://revista.religacion.com/index.php/religacion/article/view/372/350
dc.rights Copyright (c) 2019 RELIGACION en-US
dc.source Religación. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades; Vol. 4 Núm. 17 (2019): Número Especial Julio 2019; 137-144 es-ES
dc.source Religación. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades; Vol. 4 No. 17 (2019): Special Issue July 2019; 137-144 en-US
dc.source Religación. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades; v. 4 n. 17 (2019): Special Issue July 2019; 137-144 pt-BR
dc.source 2477-9083
dc.subject Robert Burns, Russian-English literary relations, poetic translation, reception, tradition, cross-cultural communication en-US
dc.subject Robert Burns, relaciones literarias ruso-inglesas, traducción poética, recepción, tradición, comunicación intercultural. es-ES
dc.title Russian translation reception of Robert Burns’s poem “John Anderson my Jo” en-US
dc.title Recepción de la traducción al ruso del poema de Robert Burns “John Anderson my Jo” es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type Sur es-ES
dc.type Sur en-US


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta