Repositorio Dspace

The concept of taypi ch’ixi as a contribution to the study of Mapuche bilingual poetry

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Stocco, Melisa
dc.date 2018-01-01
dc.date.accessioned 2022-03-25T14:06:23Z
dc.date.available 2022-03-25T14:06:23Z
dc.identifier https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64628
dc.identifier 10.15446/ma.v9n1.64628
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/123250
dc.description In Andean Aymara weaving, the taypi is the center which arranges the symmetries, asymmetries and rhythms of the textile practice. Silvia Rivera Cusicanqui takes up this concept to refer to a taypi chꞌixi as the space where the Indigenous and the Western interweave, and the vitality of the complex Latin American cultural fabric is evinced. This work seeks to study the conceptual depth and the applicability of notions such as chꞌixi and taypi to analyze self-translation in current bilingual poetry of Indigenous authorship as an in-between space of tension, a fabric weaved in the conflict and complementarity among languages, cultures and subjectivities. This discussion will be followed by the analysis of poems and metatexts by the Mapuche authors Leonel Lienlaf and Adriana Pinda, which deal particularly with the tension between orality and writing. en-US
dc.description En los tejidos andinos aymara, el taypi es el centro que ordena las simetrías, asimetrías y ritmos de la práctica textil. Silvia Rivera Cusicanqui retoma el concepto para referirse a un taypi chꞌixi como el espacio donde lo indígena y lo occidental se entretejen y donde se evidencia la vitalidad de la compleja trama cultural latinoamericana. El presente trabajo busca indagar en la profundidad conceptual y la aplicabilidad de nociones como chꞌixi y taypi para analizar la práctica autotraductora en la actual poesía originaria bilingüe como un espacio intermedio pleno de tensiones, un tejido urdido en el conflicto y la complementariedad entre lenguas, culturas y subjetividades. Se analizarán poemas y metatextos de dos autores mapuche, Leonel Lienlaf y Adriana Paredes Pinda, en los que se plantea la tensión entre oralidad y escritura. es-ES
dc.description Nos tecidos andinos aymara, o taypi é centro que ordena as simetrias, assimetrias e ritmos da prática têxtil. Silvia Rivera Cusicanqui retoma o conceito para referir-se a um taypi chꞌixi como o espaço onde o indígena e o ocidental entretecem-se e onde evidencia-se a vitalidade da complexa trama cultural latino-americana. O presente trabalho visa indagar na profundidade conceitual e a aplicabilidade de noções como chꞌixi e taypi para analisar a prática auto-tradutora da atual poesia originária bilíngue como um espaço intermédio pleno de tensões, um tecido urdido no conflito e a complementariedade entre línguas, culturas e subjetividades. Analisaram-se poemas e meta-textos de dois autores Mapuche, Leonel Lienlaf e Adriana Paredes Pinda, nos quais planteia-se a tensão entre oralidade e escrita.  pt-BR
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Universidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia - Instituto Amazónico de Investigaciones (IMANI) - Universidade Federal do Amazonas (UFAM) - Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS) es-ES
dc.relation https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64628/66120
dc.relation /*ref*/Arias, A., Cárcamo Huechante, L. & Del Valle Escalante, E. (2011). Literaturas de Abya Yala. LASA Forum, 43(1): 7-10.
dc.relation /*ref*/Beltrán, P. (2003). La representación del espacio y la organización social de la Comuna Cariquima. Revista de Historia Indígena, 6: 131-146.
dc.relation /*ref*/Cárcamo Huechante, L. (2007). La memoria se ilumina. En: Huenún, J. (ed.). La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea. Versión mapuchezüngun de Víctor Cifuentes. Málaga: Cedma.
dc.relation /*ref*/Cornejo Polar, A. (1996). Una heterogeneidad no dialéctica: Sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana, 62(176-177): 837-844. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.1996.6262
dc.relation /*ref*/Cornejo Polar, A. (1997) Mestizaje e hibridez: Los riesgos de las metáforas. Apuntes. Revista Iberoamericana, 63(180): 341-344. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.1997.6197
dc.relation /*ref*/Crow, J. (2008). Mapuche poetry in post-dictatorship Chile: confronting the dilemmas of neoliberal multiculturalism. Journal of Latin American Cultural Studies, 17(2): 221-240. https://doi.org/10.1080/13569320802228062
dc.relation /*ref*/Derrida, J. (1997). El monolingüismo del otro (o la prótesis de origen). Buenos Aires: Manantial.
dc.relation /*ref*/Fischer, E. (2008). Urdiendo el tejido social. Sociedad y producción textil en los Andes bolivianos. Viena, Berlin: Lit Verlag. https://doi.org/10.1149/1.2830548
dc.relation /*ref*/García, M. (2012). El proceso de retradicionalización cultural en la poesía mapuche actual: Üi de Adriana Paredes Pinda. Revista Chilena de Literatura 81: 51-68. https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/18723/19795. https://doi.org/10.4067/S0718- 22952012000100003
dc.relation /*ref*/García Canclini, N. (2003). Noticias recientes sobre la hibridación. Trans. Revista Transcultural de Música, 7. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=82200702
dc.relation /*ref*/Hernando Marsal, M. (2011). Más allá de la hibridez: la ciudad chꞌixi de Juan Pablo Piñero. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, 38: 163-172. https://doi.org/10.1590/2316-40183811
dc.relation /*ref*/Krupat, A. (1998). The turn to the native. Studies in criticism and culture. Lincoln: University of Nebraska Press.
dc.relation /*ref*/Lienhard, M. (1990). La voz y su huella. La Habana: Casa de las Américas.
dc.relation /*ref*/Lienlaf, L. (1989). Se ha despertado el ave de mi corazón. Santiago de Chile: Universitaria.
dc.relation /*ref*/Mansilla Torres, S. (2012). Los archivos de la niebla (Notas para leer Reducciones de Jaime Luis Huenún). En: Huenún, J. Reducciones. Santiago de Chile: LOM Ediciones.
dc.relation /*ref*/Park, J. 2010. Contextos, textos, y paratextos de Jaime Luis Henún Villa. Líder,17: 9-17.
dc.relation /*ref*/Pinda, M.A. Paredes. (2005). Üi. Santiago de Chile: LOM Ediciones.
dc.relation /*ref*/Pinda, M.A. Paredes. (2014). Cartas al país mapuche. En: Vidal, V. (ed.). Anaquel Austral. Santiago de Chile: Editorial Poetas Antiimperialistas de América. http://virginia-vidal.com/anaquel/article_583.shtml
dc.relation /*ref*/Pinda, M.A. Paredes. (2015). Parias Zugun. Cuadernos de Literatura, 19(38): 362-364.
dc.relation /*ref*/Rivera Cusicanqui, S. (2010a). Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires: Tinta Limón.
dc.relation /*ref*/Rivera Cusicanqui, S. (2010b). Principio Potosí Reverso. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
dc.relation /*ref*/Rivera Cusicanqui, S. (2014). The Potosí principle: another view of totality. E-Misférica. http://hemisphericinstitute.org/hemi/en/emisferica-111-decolonial-gesture/e111-essay-the-potosi-principle-another-view-of-totality
dc.relation /*ref*/Rama, A. (2008). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: El Andariego.
dc.relation /*ref*/Rojas, R. (2009). La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago de Chile: Pehuén.
dc.relation /*ref*/Santos, B. de Sousa (2015). Revueltas: de indignación y otras conversas. Bolivia: Alice.
dc.relation /*ref*/Sierra, M. (2000). Mapuche: gente de la tierra. Santiago de Chile: Sudamericana.
dc.relation /*ref*/Sobrevilla, D. (2001). Transculturación y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 54: 21-33. https://doi.org/10.2307/4531171
dc.relation /*ref*/Soto, J. (2016). Parias zugun, de Adriana Pinda, una machi post/moderna/colonial. https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_mods_00029264
dc.relation /*ref*/Spíndola, J. (2015). Rituales de machi y subversiones de género en la poesía mapuche actual. Revista Internacional de Culturas & Literaturas, 17. http://www.escritorasyescrituras.com/rituales-de-machi-y-subversiones-de-genero-en-la-poesia-mapuche-actual
dc.relation /*ref*/Vivas Hurtado, S. (2015). Komuya uai. Poética ancestral contemporánea. Medellín: Sílaba, Editorial Universidad de Antioquia, Gelcil.
dc.rights Derechos de autor 2017 Melisa Stocco es-ES
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 es-ES
dc.source Mundo Amazónico; Vol. 9 Núm. 1 (2018): enero-junio; 87-103 es-ES
dc.source Mundo Amazónico; Vol. 9 No. 1 (2018): January-June; 87-103 en-US
dc.source Mundo Amazónico; v. 9 n. 1 (2018): Janeiro-Junho; 87-103 pt-BR
dc.source 2145-5082
dc.source 2145-5074
dc.subject self-translation en-US
dc.subject taypi chꞌixi en-US
dc.subject Mapuche poetry en-US
dc.subject autotraducción es-ES
dc.subject taypi ch’ixi es-ES
dc.subject poesia mapuche es-ES
dc.subject auto-tradução pt-BR
dc.subject taypi chꞌixi pt-BR
dc.subject poesia Mapuche pt-BR
dc.title The concept of taypi ch’ixi as a contribution to the study of Mapuche bilingual poetry en-US
dc.title El concepto de taypi ch'ixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe es-ES
dc.title O conceito de taypi chꞌixi como contribuição ao estudo da poesia Mapuche bilíngue pt-BR
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type Articulo evaluado por pares es-ES


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta