Skip navigation
Página de inicio
Listar
Comunidades
Buscar elementos por:
Fecha Publicación
Autor
Título
Materia
Ayuda
Servicios
Mi DSpace
Alertas
Editar perfil
Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Repositorio institucional de CLACSO
Buscar por Materia Translation
Ir a:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
O introducir las primeras letras:
Ordenar por:
Título
Fecha de publicación
Fecha de envío
En orden:
Ascendente
Descendente
Resultados por página
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autor/Registro:
Todo
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Mostrando resultados 41 a 60 de 67
< Anterior
Siguiente >
Vista previa
Fecha de publicación
Título
Autor(es)
-
The circulation of knowledge and the problem of authorship in the viceregal press. An analysis of the Correo de Comercio, 1810-1811
-
-
The critic of poetic retranslation
-
-
The deaths of Thebans in Seneca’s Oedipus: an analysis of the expressiveness
-
-
The english language translation of “A terceira margem do rio”
-
-
The Giz-en-Scène Group: account of an experience in dramatized readings of Classical texts
-
-
The goals of a language or “sexual difference”
-
-
The goals of a language or “sexual difference”
-
-
The historical evolution of the Spanish translations of The Lusiads
-
-
The historiography of the two Brazilian translations of the book Le Petit Nicolas
-
-
The language of the actor and the infinite translation
-
-
The Limits of “Free” Literary Exchange. On the Place of Translation at the First Colloquium of Latin American and German Writers (Berlin, 1962)
-
-
The linguistic features and translation specifications of the novel generation “p” by Victor Pelevin
-
-
The Standard ISO 15489-1 in German and Spanish: an Interlinguistic Comparison
-
-
The translation of idioms from dubbing of the series "el chavo del 8" for teaching spanish as a foreign language
-
-
The translation of the humoristic effect
-
-
The translation of the imperfect indicative meaning conditional in the Italian translations of O Cortiço, by Aluísio Azevedo, and of A Bagagem do Viajante, by José Saramago
-
-
THE TRANSLATIONAL DOING IN ABSTRACTS OF SCIENTIFIC JOURNALS: CONTRIBUTIONS OF FRENCH SEMIOTICS
-
-
The “Bad News”. The Arrival of Christianity in Early Nahuatl Sermons from 16th Century Mexico
-
-
Traducción al formato sonoro de la novela "Estaba la pájara pinta sentada en el verde limón" de Albalucía Ángel
Ramírez Gómez, Liliana
;
Rodríguez Ruíz, Jaime Alejandro
-
Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas
-