Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Buscar por Materia Translation

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
O introducir las primeras letras:  
Mostrando resultados 21 a 40 de 67 < Anterior   Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
-Herberto Helder and the Libertine Translator-
-Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”-
-La primera traducción en Rusia-
-La Traducción. Prueba 8: A Work by the Buenos Aires Scenic Company Directed by Matías Feldman-
-Las realidades que superan toda inteligencia. Observaciones sobre el capítulo I de la Vox spiritualis de Eriúgena (segunda parte)-
-‘Legitimate Language’ and Translation: an Interpretation of Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito-
-Los límites del mercado mundial de literatura : un estudio de caso de la traducción de un autor "afrocolombiano"Allen, Esther
-Manuscript and translation: creative spaces-
-Nel mezzo del cammin-
-Nota crítica sobre cuatro traducciones de textos políticos medievales-
-Pas de sens: translation, poetry, deconstruction-
-Reading, interpretation and transcreation: conceptions of translation among german philosophy students-
-Reproduction of intersemiotic modality in the film adaptation of the novel “Harry Potter and the Philosopher's Stone”-
-Republicanism: Philosophical Aspects-
-She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.-
-She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.-
-Signifyin(g) in Geni Guimarães’s a cor da ternura and the color of tenderness: translating black brazilian people and texts-
-State of the art of foreign language teaching 2010-2019-
-The Alien Gods: Notes on εἴδωλον and δαίμων as Instruments of Religious Polemics-
-The arising of national theater: Martins Pena enlightens Molière in the stages of the 19 th century-