Skip navigation
Página de inicio
Listar
Comunidades
Buscar elementos por:
Fecha Publicación
Autor
Título
Materia
Ayuda
Servicios
Mi DSpace
Alertas
Editar perfil
Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Repositorio institucional de CLACSO
Buscar por Materia Traducción
Ir a:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
O introducir las primeras letras:
Ordenar por:
Título
Fecha de publicación
Fecha de envío
En orden:
Ascendente
Descendente
Resultados por página
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autor/Registro:
Todo
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Mostrando resultados 21 a 40 de 53
< Anterior
Siguiente >
Vista previa
Fecha de publicación
Título
Autor(es)
-
La experiencia de la traducción como apropiación simbólica y práctica ritual en los nasa, Colombia
-
-
La primera traducción en Rusia
-
-
La Traducción. Prueba 8: A Work by the Buenos Aires Scenic Company Directed by Matías Feldman
-
-
Las realidades que superan toda inteligencia. Observaciones sobre el capítulo I de la Vox spiritualis de Eriúgena (segunda parte)
-
-
‘Legitimate Language’ and Translation: an Interpretation of Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito
-
2017
Las lenguas en la universidad : hacia una nueva realidad plurilingüe. Comunicaciones de la I Jornada Lengua, Cultura e Identidad
Garófalo, Silvana
-
Literatura náhuatl
Mansour, Mónica
-
Miguel Ángel Asturias : la traducción como una operación básica de la cultura
-
-
Nota crítica sobre cuatro traducciones de textos políticos medievales
-
-
Reproduction of intersemiotic modality in the film adaptation of the novel “Harry Potter and the Philosopher's Stone”
-
-
She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.
-
-
She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.
-
-
State of the art of foreign language teaching 2010-2019
-
-
Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli: the Interpreter Confronted with “Grievable Lives”
-
-
The Alien Gods: Notes on εἴδωλον and δαίμων as Instruments of Religious Polemics
-
-
The circulation of knowledge and the problem of authorship in the viceregal press. An analysis of the Correo de Comercio, 1810-1811
-
-
The goals of a language or “sexual difference”
-
-
The goals of a language or “sexual difference”
-
-
The Limits of “Free” Literary Exchange. On the Place of Translation at the First Colloquium of Latin American and German Writers (Berlin, 1962)
-
-
The translation of idioms from dubbing of the series "el chavo del 8" for teaching spanish as a foreign language
-