Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Buscar por Materia Traducción

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
O introducir las primeras letras:  
Mostrando resultados 21 a 40 de 53 < Anterior   Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
-La experiencia de la traducción como apropiación simbólica y práctica ritual en los nasa, Colombia-
-La primera traducción en Rusia-
-La Traducción. Prueba 8: A Work by the Buenos Aires Scenic Company Directed by Matías Feldman-
-Las realidades que superan toda inteligencia. Observaciones sobre el capítulo I de la Vox spiritualis de Eriúgena (segunda parte)-
-‘Legitimate Language’ and Translation: an Interpretation of Marcelo Quiroga Santa Cruz’s Los deshabitados and Sebastián Antezana’s La toma del manuscrito-
2017Las lenguas en la universidad : hacia una nueva realidad plurilingüe. Comunicaciones de la I Jornada Lengua, Cultura e IdentidadGarófalo, Silvana
-Literatura náhuatlMansour, Mónica
-Miguel Ángel Asturias : la traducción como una operación básica de la cultura-
-Nota crítica sobre cuatro traducciones de textos políticos medievales-
-Reproduction of intersemiotic modality in the film adaptation of the novel “Harry Potter and the Philosopher's Stone”-
-She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.-
-She: her many faces. Translating indigenous poetry parting from feminist and postcolonial theories.-
-State of the art of foreign language teaching 2010-2019-
-Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli: the Interpreter Confronted with “Grievable Lives”-
-The Alien Gods: Notes on εἴδωλον and δαίμων as Instruments of Religious Polemics-
-The circulation of knowledge and the problem of authorship in the viceregal press. An analysis of the Correo de Comercio, 1810-1811-
-The goals of a language or “sexual difference”-
-The goals of a language or “sexual difference”-
-The Limits of “Free” Literary Exchange. On the Place of Translation at the First Colloquium of Latin American and German Writers (Berlin, 1962)-
-The translation of idioms from dubbing of the series "el chavo del 8" for teaching spanish as a foreign language-