Skip navigation
Página de inicio
Listar
Comunidades
Buscar elementos por:
Fecha Publicación
Autor
Título
Materia
Ayuda
Servicios
Mi DSpace
Alertas
Editar perfil
Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Repositorio institucional de CLACSO
Buscar por Materia translation
Ir a:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
O introducir las primeras letras:
Ordenar por:
Título
Fecha de publicación
Fecha de envío
En orden:
Ascendente
Descendente
Resultados por página
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autor/Registro:
Todo
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Mostrando resultados 1 a 20 de 32
Siguiente >
Vista previa
Fecha de publicación
Título
Autor(es)
-
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
-
-
Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun
-
-
Alaíde Foppa y Alba de Céspedes: traductoras y mediadoras culturales en movimiento
-
-
Aricó and García Linera: prolegomena to a contrasting study of the translation of Marxism in Latin America
-
-
Biodrama y teatro histórico: entre el fragmento y la traducción
-
-
Building a socially responsible realityby means of a scientific research project on dengue
-
-
Contradictory Heterofaggeneity as a Critical cuy(r) Tool in Andean Academic Studies
-
-
Contradictory Heterofaggeneity as a Critical cuy(r) Tool in Andean Academic Studies
-
-
Differences, Translations and Methodologies in Research on Cities: Perspectives from Brazil, Spain and the Basque Country
-
-
Differences, Translations and Methodologies in Research on Cities: Perspectives from Brazil, Spain and the Basque Country
-
-
First and commented translation of the poem “To New York,” by Léopold Sédar Senghor
-
-
«Georg Simmel», por Georg Lukács
-
-
La inscripción SEG 34.1532 y la de Alejandría en Egipto ptolemaico
-
-
La poesia posmoderna de Rae Armantrout: Problemas traductológicos en Versed
-
-
La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
-
-
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation
-
-
Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda
-
-
Martina Barros Borgoño. The transition from translator to author. Strategies of an intellectual to install the feminist debate in nineteenth-century Chile
-
-
Nota sobre una traducción boeciana
-
-
Path drawing dialogue.Translation between Paul Celan and Doris Salcedo
-