Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Buscar por Materia translation

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
O introducir las primeras letras:  
Mostrando resultados 1 a 20 de 32  Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
-A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano-
-Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun-
-Alaíde Foppa y Alba de Céspedes: traductoras y mediadoras culturales en movimiento-
-Aricó and García Linera: prolegomena to a contrasting study of the translation of Marxism in Latin America-
-Biodrama y teatro histórico: entre el fragmento y la traducción-
-Building a socially responsible realityby means of a scientific research project on dengue-
-Contradictory Heterofaggeneity as a Critical cuy(r) Tool in Andean Academic Studies-
-Contradictory Heterofaggeneity as a Critical cuy(r) Tool in Andean Academic Studies-
-Differences, Translations and Methodologies in Research on Cities: Perspectives from Brazil, Spain and the Basque Country-
-Differences, Translations and Methodologies in Research on Cities: Perspectives from Brazil, Spain and the Basque Country-
-First and commented translation of the poem “To New York,” by Léopold Sédar Senghor-
-«Georg Simmel», por Georg Lukács-
-La inscripción SEG 34.1532 y la de Alejandría en Egipto ptolemaico-
-La poesia posmoderna de Rae Armantrout: Problemas traductológicos en Versed-
-La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción-
-LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation-
-Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda-
-Martina Barros Borgoño. The transition from translator to author. Strategies of an intellectual to install the feminist debate in nineteenth-century Chile-
-Nota sobre una traducción boeciana-
-Path drawing dialogue.Translation between Paul Celan and Doris Salcedo-