Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Buscar por Materia Tradução

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
O introducir las primeras letras:  
Mostrando resultados 1 a 20 de 57  Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
-A translation for "agathos" Greek-
-A multilingual and location evaluation of search engines for websites and searched for keywords-
-A tradução brasileira de O nome da rosa, de Umberto Eco-
-A tradução como paradigma dos intercâmbios intralingüísticos-
-A tradução da différance: dupla tradução e double bind-
-A tradução é desde sempre resistência: reflexões sobre teoria e história da tradução-
-An italian translator in XIXth century Brazil and his reflections on the act of translating-
-As unidades especializadas poliléxicas nominais (UEPNS) nos manuais de aviação-
-Assessing the readability of translations with the aim of identifying the audience Case study: the little prince book-
-At Work with Grotowski on Physical Actions-
-ÁRIO DÍDIMO, EPÍTOME DE ÉTICA ESTOICA, 2.7.5A- 2.7.5B-
-Between Victor Hugo and Castro Alves: religiosity and translation-
-Carlos Astrada: the nation as myth and translation-
-Cultural anthropophagy in Brazilian receptions of the classics-
-Echoes of René Maran in the brazilian intelligentsia (1921-1955): contacts, reception and translation-
-Estorvo: a visual metaphor for liquid modernity-
-Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática-
-From catalan to portuguese: João Cabral translator-
-Futurist manifestos in Portuguese: reflections on an absence-
-Georg Lukács: Heidegger Redivivus-