Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/99062
Título : El teatro maya: brevísima semblanza histórica, su situación actual y problemática
Palabras clave : Educación;Theater Dance Pantomime and recitation Masks Costume
Editorial : Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Xochimilco
Descripción : In this joint essay from the Sna jtz'ibajom Association, Mayan Indian Culture, the writer and actor Francisco Álvarez Q. tells of the Guatemalan mayan Bartolo Siz who rescued the play Danza ritual Rabinal Achí [Rabinal Achí ritual dance] and transcribed it from quiché using the spanish alphabeThe essay also recalls the work of Fray Francisco Ximénez, the Italian Félix Cabrera and the french abbot Charles Ettienne Brasseur de Bourbourg, who saw the play performed and published it in Europe in spanish, french and english. Ángel María Garibay observes that it is commendable that some examples of indigenous plays, especially mayan works, still exist. Francisco Álvarez Q. also cites performances in ancient times which demonstrate that the mayans had developed the art of theater to a considerable degree, including masks; costumes; flute, trumpet, kettledrum and drum music; song; pantomime and recitation. Archeological remains include hand puppets which resemble those used in puppet shows, and ventriloquism using animal costumes and masks. He goes on to describe Cantares de Dzibalché, a Precolonial town discovered in 1942 near Campeche, and published in 1965 by Barrera Vázquez. Its carnivals are described, in which costumes and theatrical rituals of the times are still preserved and used. Rosario Castellanos and the Petul puppet theater are supported by the Instituto Nacional Indigenista (INI, Mexican Indigenist Institute) in Chiapas. Other examples rescued by Carlos Navarrete from the colonial theater for indigenous people include Loa de la muerte, produced by the director and actor Socorro Cancino. Also recounted are the experiences of a group of tzeltal and tzotzil Mayan writers from the Sna jtz'ibajom-the Writer's House-who have been receiving training and support in written literature in their language for twenty years, as well as puppet theater and actors. The essay ends with summaries of several Mayan works narrated collectively by the group with commentaries by Dr. Donald Frischmann, professor of Hispanic American Literature at the University of Texas. His commentaries have been translated from English to Spanish by Francisco Álvarez Q. De no ser por Bartolo Zis, indio del pueblo guatemalteco de Rabinal que en 1850 escribió la primera obra completa conocida del teatro-danza de los mayas, y por el abate francés Charles Ettiene Brasseur de Bourborg, quien fue administrador eclesiástico de los indios de Rabinal, muy poco sabrían nuestras culturas occidentales de las expresiones teatrales de los indígenas mayas prehispánicos; en febrero de 1851 Brasseur imprime en México, en francés y español, las cuatro Cartas para servir de introducción a la historia de las antiguas naciones civilizadas de México, dedicadas al duque de Valmy. Aunque en la primera de ellas asegura que es él quien da a conocer por primera vez la obra del padre dominico Fray Francisco Ximénez, que estuvo a cargo del curato de Rabinal durante diez años, Adrián Recinos aclara que en realidad fue el italiano Félix Cabrera, autor de Teatro crítico americano, escrito en 1794 y publicado, en inglés, en Londres en 1822, edición que bien hubiera podido conocer el abate, ya que tuvo en su colección un manuscrito incompleto de la obra de Cabrera. El caso es que el interés del abate por la historia prehispánica lo lleva a Guatemala y logra que para abril de 1855, el arzobispo historiador guatemalteco Francisco de Paula García Peláez lo nombre cura de Rabinal, población de unos siete mil indígenas que pertenecen a la lengua quiché. En poco más de un año aprendió "no sólo a hablar y a escribir, sino también a traducir incluso los documentos más difíciles"; como sigue siendo, entre otros, el manuscrito encontrado por el padre Ximénez en Santo Tomás Chichicastenango:
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/99062
Otros identificadores : http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=34003308
Aparece en las colecciones: División de Ciencias Sociales y Humanidades - DCSH/UAM-X - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.