Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/67268
Título : | Signifyin(g) in Geni Guimarães’s a cor da ternura and the color of tenderness: translating black brazilian people and texts Significado (ando) de "a cor da ternura" en Geni Guimarães y el color de la ternura: traduciendo personas brasileñas negras y textos Significado(ando) de ´"a cor da ternura`" em Geni Guimarães e "the color tenderness" a : traduzindo pessoas brasileiras negras e textos |
Palabras clave : | Significado - Significando;Negriticidade;Tradução;Dupla vocalidade;Significado - Significando;Nregritud;Traduccíon;Doble vacalidad;Signifyin(g);Negriticensess;Translation;Double vocality |
Editorial : | Universidade Estadual de Campinas |
Descripción : | The article analyzes the translational potentialities of Gates' (1988) literary concept of Signifyin(g). According to the concept, black literary production engenders dual vocality, which clarifies conversation between two black texts, by means of interracial and intrarracial connections. From the black double vocality – race A and race B talk – the translational double vocality is built – language A and language B dialogue. The concept of Negriticeness is responsible for the racial double vocality; the notion of Translatio accounts for the linguistic vocal duality. El artículo analiza las potencialidades traduccionales del concepto literario de Gates (1988) de Signifyin (g). Según el concepto, la producción literaria negra engendra vocalidad dual, que aclara la conversación entre dos textos negros, por medio de conexiones interraciales e intrarraciales. A partir de la doble vocalidad negra, habla de la raza A y la raza B, se construye la doble vocalidad traslacional: diálogo de lenguaje A y lenguaje B. El concepto de negligencia es responsable de la doble vocalidad racial; La noción de Translatio explica la dualidad lingüística vocal. O artigo analisa as potencialidades translatórias do conceito literário da Signifyin(g) de Gates (1988). De acordo com o conceito, a produção literária negra engendra dupla vocalidade, o que esclarece conversa entre dois textos negros, através de relações interraciais e intrarraciais. A partir da dupla vocalidade negra – raça A e raça B conversam – constrói-se, também, a dupla vocalidade translatória – língua A e língua B dialogam. O conceito de Negritice se responsabiliza pela dupla vocalidade racial; a noção de Translatio dá conta da dualidade vocal linguística. |
URI : | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/67268 |
Otros identificadores : | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/rfe/article/view/8658993 10.20396/rfe.v11i3.8658993 |
Aparece en las colecciones: | Faculdade de Educação. Universidad Estadual de Campinas - FE/UNICAMP - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.