Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha : [8635] Página de inicio de la colección

Buscar
Suscribirse para recibir un correo electrónico cada vez que se introduzca un ítem en esta colección.
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 781 a 800 de 8635
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
-O que é uma tradução "relevante"?-
-A tradução da différance: dupla tradução e double bind-
-O presente futuro: uma questão semântico-discursiva-
-Tipologia das expressões idiomáticas-
-Apresentação-
-Os desvios da tradução: três questões polêmicas em Francis Henrik Aubert-
-Traição versus transgressão: reflexões acerca da tradução e pós-modernidade-
-Modernidade e o desprezo pela tradução como objeto de pesquisa-
-O decálogo da desconstrução: tradução e desconstrução na obra de Jaques Derrida-
-Tradução: a questão da equivalência-
-Jaques Derrida, o intraduzível-
-O parâmetro da linearidade em sintagmas nominais produzidos por crianças durante a aquisição do português como segunda língua-
-Condições de produtividade e condições de produção: uma análise das formas X-eiro no português do Brasil-
-O formativo tele- e suas variantes no português atual do Brasil-
-Transferência na aprendizagem de leitura em língua estrangeira: algumas reflexões-
-A (diz!)ordem própria da língua-
-Apresentação-
-Constituintes pragmáticos em posição inicial: distinção entre Tema, tópico e foco-
-Aquisição e ampliação do vocabulário acadêmico - contexto ideológico cultural-
-Discurso do outro: lá onde o sujeito trabalha-
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 781 a 800 de 8635