Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/45330
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor | es-ES | |
dc.creator | Obediente Sosa, Enrique; Universidad de Los Andes Mérida | - |
dc.date | 2012-06-26 | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-17T15:58:40Z | - |
dc.date.available | 2022-03-17T15:58:40Z | - |
dc.identifier | http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_bl/article/view/1626 | - |
dc.identifier.uri | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/45330 | - |
dc.description | El trabajo estudia las formas de tratamiento en la Mérida del siglo XVIII a partir del análisis de un legajo de los fondos documentales del Archivo General del Estado Mérida: un conjunto de 33 cartas contenidas en el Protocolo Disenso, Matrimonio y Divorcio, en las que quince sujetos intervienen como autores de escritos en los que se ventila el caso del matrimonio entre un esclavo y una mulata libre. Destinatarios y remitentes pertenecen a distintos estamentos sociales. El análisis revela que: i) a finales del siglo XVIII continúa aún el uso del vos familiar, que alterna con tú, y ii) alternan diversas formas de tratamiento formal, incluso en un mismo escrito: vuestra merced~usted~su merced. | es-ES |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | es | - |
dc.publisher | Universidad Central de Venezuela | es-ES |
dc.source | Boletín de Lingüística; Vol 21, No 31 (2009) | es-ES |
dc.subject | Mérida (Venezuela); tratamientos; siglo XVIII | es-ES |
dc.title | FORMAS DE TRATAMIENTO EN MÉRIDA (VENEZUELA) DURANTE EL SIGLO XVIII | es-ES |
dc.type | es-ES | |
Aparece en las colecciones: | Instituto de Investigaciones Económicas y Sociales - FACES/UCV - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.