Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/28704
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributores-ES
dc.creatorRaggio, Marcela-
dc.date2015-07-07-
dc.date.accessioned2022-03-16T18:49:30Z-
dc.date.available2022-03-16T18:49:30Z-
dc.identifierhttps://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/elatina/article/view/929-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/28704-
dc.descriptionLa traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ya que establece diálogos a través de las obras, los autores, las épocas, las lenguas y los países. El monje trapense Thomas Merton, uno de los poetas y místicos norteamericanos más reconocidos del siglo XX, nació en Europa, donde recibió su formación académica hasta la juventud. Más tarde, el contacto con la cultura y la literatura de Latinoamérica llegó a ser un componente esencial de su vida; y entre otras muestras de esto se cuentan las versiones de autores hispanohablantes que publicó incluso en libros de poemas propios. Este artículo propone revisar algunos ensayos y cartas de Merton, y a la vez un acercamiento mediante la reflexión sobre las versiones de poemas originales de Ernesto Cardenal que escribe Merton, tomando como marco y como fundamento teórico la propuesta traductológica del francés Antoine Berman. Desde esta perspectiva, la traducción poética es experiencia y reflexión. Así, se busca demostrar que la tríada obra original – versión – traductología conforma una serie de lazos entre pensamiento y práctica, literatura y lectura, creación y recreación, el norte y el sur de Américaes-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherInstituto de Estudios de América Latina y el Caribees-ES
dc.relationhttps://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/elatina/article/view/929/pdf_24-
dc.sourcee-l@tina. Revista electrónica de estudios latinoamericanos; Vol. 13, Núm. 51 (2015): abr-junes-ES
dc.source1666-9606-
dc.subjectTraducción literaria; Antoine Berman; Thomas Merton; Ernesto Cardenal; Poesía latinoamericanaes-ES
dc.titleLos puentes culturales y literarios de la traducción poética: Thomas Merton y Ernesto Cardenales-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículo evaluado por pareses-ES
dc.typees-ES
dc.coveragees-ES
dc.coveragees-ES
dc.coveragees-ES
Aparece en las colecciones: Instituto de Estudios de América Latina y el Caribe - IEALC/UBA - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.