Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/28704
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor | es-ES | |
dc.creator | Raggio, Marcela | - |
dc.date | 2015-07-07 | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-16T18:49:30Z | - |
dc.date.available | 2022-03-16T18:49:30Z | - |
dc.identifier | https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/elatina/article/view/929 | - |
dc.identifier.uri | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/28704 | - |
dc.description | La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ya que establece diálogos a través de las obras, los autores, las épocas, las lenguas y los países. El monje trapense Thomas Merton, uno de los poetas y místicos norteamericanos más reconocidos del siglo XX, nació en Europa, donde recibió su formación académica hasta la juventud. Más tarde, el contacto con la cultura y la literatura de Latinoamérica llegó a ser un componente esencial de su vida; y entre otras muestras de esto se cuentan las versiones de autores hispanohablantes que publicó incluso en libros de poemas propios. Este artículo propone revisar algunos ensayos y cartas de Merton, y a la vez un acercamiento mediante la reflexión sobre las versiones de poemas originales de Ernesto Cardenal que escribe Merton, tomando como marco y como fundamento teórico la propuesta traductológica del francés Antoine Berman. Desde esta perspectiva, la traducción poética es experiencia y reflexión. Así, se busca demostrar que la tríada obra original – versión – traductología conforma una serie de lazos entre pensamiento y práctica, literatura y lectura, creación y recreación, el norte y el sur de América | es-ES |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | spa | - |
dc.publisher | Instituto de Estudios de América Latina y el Caribe | es-ES |
dc.relation | https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/elatina/article/view/929/pdf_24 | - |
dc.source | e-l@tina. Revista electrónica de estudios latinoamericanos; Vol. 13, Núm. 51 (2015): abr-jun | es-ES |
dc.source | 1666-9606 | - |
dc.subject | Traducción literaria; Antoine Berman; Thomas Merton; Ernesto Cardenal; Poesía latinoamericana | es-ES |
dc.title | Los puentes culturales y literarios de la traducción poética: Thomas Merton y Ernesto Cardenal | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
dc.type | Artículo evaluado por pares | es-ES |
dc.type | es-ES | |
dc.coverage | es-ES | |
dc.coverage | es-ES | |
dc.coverage | es-ES | |
Aparece en las colecciones: | Instituto de Estudios de América Latina y el Caribe - IEALC/UBA - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.