Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244349
Título : Color terms and phraseological units of sports jargon: Russian and French Languages
Términos de color y unidades fraseológicas de la jerga deportiva: Idiomas ruso y francés
Termos de cores e unidades fraseológicas de jargão de esportes: Línguas russa e francesa
Palabras clave : Language worldview;Sports communication;Linguoculture;Sports terms;Phraseology;Cosmovisión del lenguaje;Comunicación deportiva;Linguicultura;Términos deportivos;Fraseología;Visão de mundo da linguagem;Comunicação esportiva;Linguocultura;Termos esportivos;Fraseologia
Editorial : Universidade Estadual Paulista
Descripción : The study discusses some aspects of sports communication and linguistic worldview with due regard to national and cultural parameters. In particular, the authors of the article study sport phraseological units with coloronim-components in Russian and French. They describe various components of sports worldview in two linguistic cultures, whose key element is the linguistic personality of a common native speaker. Empirical data are analyzed and interpreted on the basis of the linguo-semiotic approach, i.e., within the framework of a discourse statement and at the level of the nominative fund of Russian and French. Sports terms are considered at the level of general linguistic and ethno-cultural dominants of national jargons. The hypothesis is that the structure of any discourse is based on the use of professional and jargon (in particular sports) terms. Their semantics correlates with the linguistic self-identification of each nation.
El estudio discute algunos aspectos de la comunicación deportiva y la cosmovisión lingüística con la debida atención a los parámetros nacionales y culturales. En particular, los autores del artículo estudian unidades fraseológicas deportivas con componentes colorónimos en ruso y francés. Describen varios componentes de la cosmovisión deportiva en dos culturas lingüísticas, cuyo elemento clave es la personalidad lingüística de un hablante nativo común. Los datos empíricos se analizan e interpretan sobre la base del enfoque linguosemiótico, es decir, en el marco de un enunciado discursivo y al nivel del fondo nominativo del ruso y el francés. Los términos deportivos se consideran al nivel de los dominantes lingüísticos y etnoculturales generales de las jergas nacionales. La hipótesis es que la estructura de cualquier discurso se basa en el uso de términos profesionales y de la jerga (en particular deportiva). Su semántica se correlaciona con la autoidentificación lingüística de cada nación.
O estudo discute alguns aspectos da comunicação esportiva e da visão de mundo linguística levando em conta os parâmetros nacionais e culturais. Em particular, os autores do artigo estudam unidades fraseológicas esportivas com componentes coloronim em russo e francês. Eles descrevem vários componentes da visão de mundo esportiva em duas culturas linguísticas, cujo elemento chave é a personalidade linguística de um falante nativo comum. Os dados empíricos são analisados e interpretados com base na abordagem linguo-semiótica, ou seja, no âmbito de um discurso e no nível do fundo nominativo do russo e do francês. Os termos desportivos são considerados ao nível das dominantes linguísticas e etnoculturais gerais dos jargões nacionais. A hipótese é que a estrutura de qualquer discurso é baseada no uso de termos profissionais e jargões (em particular esportivos). Sua semântica se correlaciona com a autoidentificação linguística de cada nação.
URI : https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244349
Otros identificadores : https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16937
10.29051/el.v8iesp.1.16937
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.