Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244280
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorRombaldi, Claudia Regina Minossi-
dc.creatorMozzillo, Isabella-
dc.date2021-11-10-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:52:11Z-
dc.date.available2023-03-28T19:52:11Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/13740-
dc.identifier10.1590/1981-5794-e13740-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244280-
dc.descriptionIn this article, aspects of variation in Portuguese are related to those crystallized by French grammar, to establish intercommunications between productions that are similar in colloquial and/or non-standard Portuguese and standard French, based on the hypothesis that intercommunicative activities of explicitness between such particularities in both languages can improve FL proficiency. This hypothesis is based on the work of Miranda de Paulo (2017), Candelier (2016), and Bagno (1999). The methodology comprises expository and dialogical classes, which focus on stimulating students to contrast and interrelate activities that contextualize words or expressions in standard French that are organized in a similar way to variation in Portuguese. The results show that the subjects, besides contrasting the two varieties in the languages in the study, also transposed structures from one variety to the other, adapting them to standard French.en-US
dc.descriptionNeste artigo, relacionam-se aspectos em variação no português àqueles cristalizados pela gramática no francês, com o objetivo de se estabelecerem intercomunicações entre produções que se assemelham no português coloquial e/ou não padrão e no francês padrão, partindo-se da hipótese segundo a qual atividades intercomunicativas de explicitação, entre tais particularidades, nas duas línguas, são capazes de gerar melhor proficiência na LE. Essa hipótese consubstancia-se em trabalhos como, por exemplo, os de Miranda de Paulo (2017), Candelier (2016) e Bagno (1999). A metodologia consiste em aulas expositivas e dialogadas, cujo foco incide em estimular os alunos a contrastarem e a inter-relacionarem atividades que contextualizem palavras ou expressões no francês padrão que se organizam de maneira semelhante à variação no português. Os resultados mostram que os sujeitos, além de terem contrastado as duas variedades, nas línguas em contato no estudo, também transpuseram estruturas de uma variedade a outra, adequando-as ao padrão do francês.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.languageeng-
dc.publisherUNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/13740/11741-
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/13740/11742-
dc.rightsCopyright (c) 2021 ALFA: Revista de Linguísticapt-BR
dc.sourceALFA: Revista de Linguística; v. 65 (2021)pt-BR
dc.source1981-5794-
dc.subjectdidática integradapt-BR
dc.subjectportuguês língua maternapt-BR
dc.subjectfrancês língua estrangeirapt-BR
dc.subjectfrancês padrãopt-BR
dc.subjectportuguês coloquial e/ou não padrãopt-BR
dc.subjectintegrated didacticsen-US
dc.subjectPortuguese as mother tongueen-US
dc.subjectFrench as a foreign languageen-US
dc.subjectstandard Frenchen-US
dc.subjectcolloquial and/or non-standard Portugueseen-US
dc.titleIntercommunication of colloquial and/or non-standard Portuguese and standard French in a French as a foreign language classen-US
dc.titleIntercomunicação do português coloquial e/ou não padrão e do francês padrão em aula de francês língua estrangeirapt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.