Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244273
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorBruscato, Amanda Maraschin-
dc.creatorBaptista, Jorge-
dc.date2021-10-25-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:52:10Z-
dc.date.available2023-03-28T19:52:10Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/13626-
dc.identifier10.1590/1981-5794-e13626-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244273-
dc.descriptionThis paper presents the results of a pilot study that aims to analyse the differences in the resolution of ambiguous anaphora in Portuguese, English and Spanish as first languages (L1) and as second languages (L2). To collect the data, a questionnaire was developed and applied to national and foreign students at the University of Algarve, in Faro, Portugal. The conclusions are that native English speakers usually interpret the anaphoric pronoun in the subject position of the subordinate clause as corresponding to the subject of the main clause, regardless of whether the pronoun receives emphasis or not. Native Portuguese and Spanish speakers, on the other hand, seem to use the Position of Antecedent Strategy (CARMINATI, 2002) in cases of anaphora, but the preference becomes less evident when reversing the order of sentences (cases of cataphora). Besides the syntactic variables, the phrases were designed to investigate the semantic influence of the relation between the verbs to the resolution of ambiguous anaphora.en-US
dc.descriptionEste artigo apresenta um estudo-piloto no qual se pretende analisar as diferenças na resolução de ambiguidade anafórica em português, inglês e espanhol como primeiras línguas (L1) e como segundas línguas (L2). Para a obtenção dos dados, foi elaborado um questionário, divulgado entre os estudantes nacionais e estrangeiros da Universidade do Algarve, Portugal. Conclui-se que os falantes nativos da língua inglesa costumam interpretar o pronome anafórico em posição de sujeito da oração subordinada como correspondente ao sujeito da oração principal, independentemente de o pronome receber ou não ênfase. Já os falantes de português e espanhol parecem seguir a Estratégia da Posição do Antecedente (CARMINATI, 2002) nos casos de anáfora, mas a preferência torna-se menos evidente ao inverter a ordem das orações (casos de catáfora). Além de considerar variáveis sintáticas, as frases foram elaboradas de modo a investigar a influência das relações semânticas entre os verbos para a resolução de ambiguidade anafórica.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.languageeng-
dc.publisherUNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/13626/11506-
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/13626/11507-
dc.rightsCopyright (c) 2021 ALFA: Revista de Linguísticapt-BR
dc.sourceALFA: Revista de Linguística; v. 65 (2021)pt-BR
dc.source1981-5794-
dc.subjectAnáforapt-BR
dc.subjectespanholpt-BR
dc.subjectinglêspt-BR
dc.subjectportuguêspt-BR
dc.subjectresolução de ambiguidadept-BR
dc.subjectAmbiguity resolutionen-US
dc.subjectanaphoraen-US
dc.subjectEnglishen-US
dc.subjectPortugueseen-US
dc.subjectSpanishen-US
dc.titleThe Resolution of Ambiguous Anaphora in Portuguese, English and Spanish (a pilot study)en-US
dc.titleResolução de ambiguidade anafórica em português, inglês e espanhol (estudo-piloto)pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.