Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243933
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorDerrida, Jacques-
dc.creatorSantos, Olívia Niemeyer-
dc.date2001-02-14-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:51:12Z-
dc.date.available2023-03-28T19:51:12Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243933-
dc.descriptionA palavra "relevante" transita por várias línguas e exibe, na sua multiplicidade, a impureza do limite e a insuficiência angustiante da tradução. O mercador de Veneza serve de pano de fundo para analisar a necessidade e a impossibilidade da tradução, a dívida inflexível e impagável, ou seja, o contrato insustentável que constitui tanto o enredo do drama de Shakespeare quanto o compromisso do tradutor, Portia, travestida/traduzida em advogado, pede a Shylock que a dívida seja perdoada simplesmente pelo fato de ser reconhecida, uma história que oscila entre juramento e perjuro, perdão e culpa, signo e carne, religiões - entre conversões, portanto. A afinidade entre o drama e o ato tradutório leva à indagação se um discurso relevante sobre tradução seria um discurso sobre o perdão, sobre os benefícios da graça que abençoa tanto o que concede quanto o que recebe. O perdão reieva a justiça, diz Portia. Toda tradução, por vocação "relevante", ao mesmo tempo reforça, eleva e redime o original por uma operação que transforma e guarda ainda o luto pela origem, tarefa possível/impossível imposta ao tradutor.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherUNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866-
dc.rightsCopyright (c) 2001 ALFA: Revista de Linguísticapt-BR
dc.sourceALFA: Revista de Linguística; v. 44 - Especial (2000): Tradução, desconstrução e pós-modernidadept-BR
dc.source1981-5794-
dc.subjectRelevantept-BR
dc.subjecttraduçãopt-BR
dc.subjectdívidapt-BR
dc.subjectShylockpt-BR
dc.subjectperdãopt-BR
dc.titleO que é uma tradução "relevante"?pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.