Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243933
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Derrida, Jacques | - |
dc.creator | Santos, Olívia Niemeyer | - |
dc.date | 2001-02-14 | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T19:51:12Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T19:51:12Z | - |
dc.identifier | https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277 | - |
dc.identifier.uri | https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243933 | - |
dc.description | A palavra "relevante" transita por várias línguas e exibe, na sua multiplicidade, a impureza do limite e a insuficiência angustiante da tradução. O mercador de Veneza serve de pano de fundo para analisar a necessidade e a impossibilidade da tradução, a dívida inflexível e impagável, ou seja, o contrato insustentável que constitui tanto o enredo do drama de Shakespeare quanto o compromisso do tradutor, Portia, travestida/traduzida em advogado, pede a Shylock que a dívida seja perdoada simplesmente pelo fato de ser reconhecida, uma história que oscila entre juramento e perjuro, perdão e culpa, signo e carne, religiões - entre conversões, portanto. A afinidade entre o drama e o ato tradutório leva à indagação se um discurso relevante sobre tradução seria um discurso sobre o perdão, sobre os benefícios da graça que abençoa tanto o que concede quanto o que recebe. O perdão reieva a justiça, diz Portia. Toda tradução, por vocação "relevante", ao mesmo tempo reforça, eleva e redime o original por uma operação que transforma e guarda ainda o luto pela origem, tarefa possível/impossível imposta ao tradutor. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | por | - |
dc.publisher | UNESP | pt-BR |
dc.relation | https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866 | - |
dc.rights | Copyright (c) 2001 ALFA: Revista de Linguística | pt-BR |
dc.source | ALFA: Revista de Linguística; v. 44 - Especial (2000): Tradução, desconstrução e pós-modernidade | pt-BR |
dc.source | 1981-5794 | - |
dc.subject | Relevante | pt-BR |
dc.subject | tradução | pt-BR |
dc.subject | dívida | pt-BR |
dc.subject | Shylock | pt-BR |
dc.subject | perdão | pt-BR |
dc.title | O que é uma tradução "relevante"? | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
Aparece en las colecciones: | Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.