Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243750
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Freitas, Bruna Montes Werneck de | - |
dc.date | 2023-03-22 | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T19:31:26Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T19:31:26Z | - |
dc.identifier | https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/16449 | - |
dc.identifier | 10.58943/irl.v1i55.16449 | - |
dc.identifier.uri | https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243750 | - |
dc.description | This article aims to analyze the translation process in poetry considering the works of Angela Carter as a translator. Carter was a noted British author, best known for her novels and rewrites of fairy tales, and for her works related to science fiction. For this article, by using the book Unicorn: the poetry of Angela Carter (2015) and based on Lefevere’s theories of translation (1975, 1992, 2003) we propose a translation exercise from English into Brazilian Portuguese of an excerpt from her poem – namesake – titled “Unicorn”. In this sense, we seek to understand how literary creation and literary translation are presented in Carter’s work as a wordsmith – an artist of the word. | en-US |
dc.description | O presente artigo busca analisar o fazer tradutório na poesia a partir da produção literária de Angela Carter enquanto tradutora. Ela foi uma notória autora britânica, conhecida mais por seus romances e suas reescritas de contos de fadas, além de seus trabalhos relacionados à ficção científica. Para este artigo, tendo por base o livro Unicorn: the poetry of Angela Carter (2015) e a partir das teorias de tradução de Lefevere (1975, 1992, 2003), propomos um exercício tradutório do inglês para o português brasileiro de um excerto do poema homônimo “Unicorn”, de Carter. Nesse sentido, buscamos entender como criação literária e tradução literária se fazem presentes na obra de Carter enquanto artista da palavra. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | por | - |
dc.publisher | Faculdade de Ciências e Letras - UNESP | pt-BR |
dc.relation | https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/16449/15696 | - |
dc.source | ITINERÁRIOS – Revue de Littérature; No 55 (2022): Literaturas de expressão feminina: além do tempo e do espaço | fr-FR |
dc.source | ITINERÁRIOS – Revista de Literatura; n. 55 (2022): Literaturas de expressão feminina: além do tempo e do espaço | pt-BR |
dc.source | 0103-815X | - |
dc.source | 2526-2726 | - |
dc.source | 10.58943/irl.v1i55 | - |
dc.subject | Angela Carter | en-US |
dc.subject | Poetry | en-US |
dc.subject | Poetry translation | en-US |
dc.subject | Female authorship | en-US |
dc.subject | Feminist literary criticism | en-US |
dc.subject | Angela Carter | pt-BR |
dc.subject | Poesia | pt-BR |
dc.subject | Tradução poética | pt-BR |
dc.subject | Autoria feminina | pt-BR |
dc.subject | Crítica literária feminista | pt-BR |
dc.title | Angela Carter as a translator: confluences between literary creation and literary translation | en-US |
dc.title | Angela Carter como tradutora: confluências entre criação literária e tradução literária | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
Aparece en las colecciones: | Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.