Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243561
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorFreitas, Renata Cazarini de-
dc.date2018-05-21-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:30:58Z-
dc.date.available2023-03-28T19:30:58Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/9020-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243561-
dc.descriptionFrom a descriptive analysis of texts and conditions of production, this article presents the reception of the ancient theater in the Brazilian stage through the play Oedipus by Seneca, a Latin author of the first century AD. A series of performances took place in São Paulo in 1996 based on a translation and adaptation of Ted Hughes’ (1930-1998) play The Oedipus of Seneca, staged in England in 1968 by Peter Brook and made canonical. In Brazil, the dramatic poetry of Hughes was indigenized in Édipo de Tabas, of which title is a clear pun, whose indigenous term evokes the Greek city of Thebes, where the plot originally takes place. The version in Portuguese created by the troupe Teatro Promíscuo, captained by the actor and director Renato Borghi, but never published, includes a choir evoking the Brazilian filmmaker Glauber Rocha (1939-1981).en-US
dc.descriptionA partir de uma análise descritiva de textos e das condições de produção, este artigo apresenta a recepção do teatro antigo no palco brasileiro por meio da peça Édipo, de Sêneca, autor latino do século I d.C., numa encenação ocorrida em 1996, em São Paulo. A montagem foi motivada pela tradução e adaptação da peça The Oedipus of Seneca, do poeta inglês Ted Hughes (1930-1998), encenada na Inglaterra em 1968 por Peter Brook e tornada canônica. No Brasil, a poesia dramática de Hughes foi tropicalizada no Édipo de Tabas, uma opção evidente no trocadilho do título, cujo termo indígena evoca a cidade grega de Tebas, onde originalmente se passa a trama. A versão em português criada pela trupe Teatro Promíscuo, capitaneada pelo ator e encenador Renato Borghi, jamais publicada, inclui um coro à moda trágica evocando o cineasta brasileiro Glauber Rocha (1939-1981). Parte substancial da pesquisa tem sido o resgate de documentos e estudo das condições de produção e recepção da peça.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherFaculdade de Ciências e Letras - UNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/9020/7258-
dc.rightsCopyright (c) 2018 ITINERÁRIOS – Revista de Literaturapt-BR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revue de Littérature; n.45, 2017fr-FR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revista de Literatura; n.45, 2017pt-BR
dc.source0103-815X-
dc.source2526-2726-
dc.subjectHughesen-US
dc.subjectOedipusen-US
dc.subjectReceptionen-US
dc.subjectSenecaen-US
dc.subjectTheatreen-US
dc.subjectÉdipopt-BR
dc.subjectHughespt-BR
dc.subjectRecepçãopt-BR
dc.subjectSênecapt-BR
dc.subjectTeatropt-BR
dc.titleA glauberiana, a tragic choir of Oedipus: from the ancient world to the tropical Brazilen-US
dc.titleA glauberiana, um coro trágico de Édipo: do mundo antigo ao Brasil tropicalpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.