Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243559
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorSilva, Milena Pereira-
dc.creatorMoreira, Marcello-
dc.date2018-05-21-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:30:58Z-
dc.date.available2023-03-28T19:30:58Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/9016-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243559-
dc.descriptionThis article aims to investigate two 18th century perspectives that were valid in Portugal about the procedures used to translate, from preliminary texts to the book Arte historica de Luciano Samossateno, traduzida do grego em duas versões portuguesas (1733). In their dedication the translators of the book request the Count of Ericeira to judge the versions, after each one of them presents the grounds of his choices to convert the original text, wondering: which of the versions can be read without dishonor to the translator? The controversy is solved in the “Censura das traduções” written by the count, who evaluates the two translations dedicated to him. From the study on how the genre dedication was historically used we examined the defense that each translator wrote to his method. Then we try to make evident the conceptions about translation that prevailed in those texts and demonstrate that the laudatory character of the dedications was related to a complex social system which regulated the offer of works and the relations of protection and patronage established in the court between sponsors and authors.en-US
dc.descriptionEste artigo objetiva investigar duas perspectivas vigentes em Portugal no século XVIII acerca dos procedimentos empregados para a realização de traduções, a partir dos textos liminares ao livro Arte histórica de Luciano Samossateno, traduzida do grego em duas versões portuguesas (1733). Em suas dedicatórias, os intérpretes solicitam ao Conde da Ericeira que julgue as traduções após terem apresentado cada um os fundamentos que os levaram a optar por diferentes modos de verter o texto, lançando o seguinte questionamento: qual das duas versões pode ler-se sem deslustre do tradutor? A contenda é solucionada na “Censura das traduções” que escreve o Conde da Ericeira com seu julgamento acerca das versões que lhe são dedicadas. Partindo de um estudo historicamente situado acerca do funcionamento das dedicatórias enquanto gênero, analisamos as apologias que cada tradutor elabora em defesa do seu método. A partir daí buscamos evidenciar as concepções patentes nestes textos sobre tradução e demonstrar que ao caráter laudatório das dedicatórias estava subjacente uma complexa malha de relações sociais que regiam o oferecimento de obras e as relações de proteção e patrocínio estabelecidas na corte entre mecenas e autores.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherFaculdade de Ciências e Letras - UNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/9016/7263-
dc.rightsCopyright (c) 2018 ITINERÁRIOS – Revista de Literaturapt-BR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revue de Littérature; n.45, 2017fr-FR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revista de Literatura; n.45, 2017pt-BR
dc.source0103-815X-
dc.source2526-2726-
dc.subjectDedicationen-US
dc.subjectFree translationen-US
dc.subjectLiteral translationen-US
dc.subjectLuciano de Samósataen-US
dc.subjectDedicatóriaspt-BR
dc.subjectLuciano de Samósatapt-BR
dc.subjectTradução literalpt-BR
dc.subjectTradução livrept-BR
dc.titleDe verbo ad verbum: 18th century considerations about translation methods in the preliminary texts of Arte histórica de Luciano Samossatenoen-US
dc.titleDe verbo ad verbum: reflexões setecentistas acerca dos modos de traduzir nos textos liminares da Arte Histórica de Luciano Samossatenopt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.