Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243483
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorLiporaci, Vanessa Chiconeli-
dc.date2014-09-05-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:30:50Z-
dc.date.available2023-03-28T19:30:50Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7221-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243483-
dc.descriptionThe study of the translation of literary texts consists in an excellent textual criticism tool since it demands from the researcher a careful analysis of both macro and microstructures of the original text while looking for its specificities and its own way of producing meaning. Therefore, the aim of this paper is to carry out an analysis of the English language translation of the short story “A terceira margem do rio”, by Guimarães Rosa – “The third bank of the river”, by Barbara Shelby – based on the study of certain textual marks in the original text. As a set, these marks veil the metaphysicalreligious theme of the narrative and, therefore, the omission or transformation of them in the translation may affect the deepest meaning of the text.en-US
dc.descriptionO estudo da tradução de obras literárias consiste em excelente ferramenta de crítica textual uma vez que requer do estudioso uma análise minuciosa das macro e microestruturas do texto original, em busca de suas especificidades e do seu modo de produzir sentido. Sendo assim, o objetivo deste artigo é realizar uma análise da tradução do conto “A terceira margem do rio”, de Guimarães Rosa, para o inglês – “The third bank of the river”, de Barbara Shelby – a partir do estudo de determinados marcadores textuais presentes no texto de partida. Em conjunto, esses marcadores revestem a temática metafísico-religiosa da narrativa e, portanto, a omissão ou transformação dos mesmos na tradução pode afetar o sentido mais profundo do texto.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherFaculdade de Ciências e Letras - UNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7221/5145-
dc.rightsCopyright (c) 2014 ITINERÁRIOS – Revista de Literaturapt-BR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revue de Littérature; n.38, 2014fr-FR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revista de Literatura; n.38, 2014pt-BR
dc.source0103-815X-
dc.source2526-2726-
dc.subjectGuimarães Rosaen-US
dc.subjectPrimeiras estóriasen-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectSentencesen-US
dc.subjectConfessional toneen-US
dc.subjectGuimarães Rosapt-BR
dc.subjectPrimeiras estóriaspt-BR
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectFrasespt-BR
dc.subjectTom confessionalpt-BR
dc.titleThe english language translation of “A terceira margem do rio”en-US
dc.titleA tradução de “A terceira margem do rio” para o inglêspt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.