Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243479
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorRomanelli, Sergio-
dc.date2014-09-05-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:30:45Z-
dc.date.available2023-03-28T19:30:45Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7217-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243479-
dc.descriptionThis article presents two researches developed in the last ten years within the framework of genetic criticism applied to translation; the first in my PhD and, the second, now in my post-doctoral degree in Belgium. In both cases, I join the methodology of genetic criticism, interested in the study of artistic creation, with the process documents relating to translations: in the first case, it includes translations from English into Italian of Emily Dickinson’s poetry by the Italian poet and translator Rina Sara Virgillito and, in the second, encompasses several translations of classical and modern languages into Portuguese by the Emperor of Brazil, Dom Pedro II. The goal of both surveys is to establish, within the new paradigm of translation in system, a true transdisciplinarity between genetic text and translation studies, so that the first can assist in the creative process of the translator, understood as a true authoring process, and the second add tools to a speculative methodology in search of its own theory. Finally, the manuscript and the translational activity are both considered as spaces of creation of effective new meanings of signs due to their nature that is never stable.en-US
dc.descriptionO artigo associa a metodologia da crítica genética, interessada no estudo da criação artística, a dois documentos de processo relativos a traduções que foram desenvolvidos por mim ao longo de dez anos, respectivamente, em meus doutorado e pós-doutorado na Bélgica. No primeiro, reúne traduções do inglês para o italiano das poesias de Emily Dickinson por parte da poeta e tradutora italiana Rina Sara Virgillito; e, no segundo, engloba traduções de várias línguas clássicas e modernas para o português por parte do imperador do Brasil Dom Pedro II. O objetivo é estabelecer, dentro do paradigma do novo pensamento sistêmico, uma verdadeira transdisciplinaridade entre genética do texto e estudos da tradução, para que a primeira consiga auxiliar no estudo do processo criativo do tradutor, entendido como verdadeiro processo autoral, e a segunda acrescente ferramentas especulativas a uma metodologia transversal em busca de uma própria teoria. Finalmente, são considerados tanto o manuscrito quanto a atividade tradutória como espaços de criação, de efetiva novas significações de signos por sua natureza nunca estáveis.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherFaculdade de Ciências e Letras - UNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7217/5141-
dc.rightsCopyright (c) 2014 ITINERÁRIOS – Revista de Literaturapt-BR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revue de Littérature; n.38, 2014fr-FR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revista de Literatura; n.38, 2014pt-BR
dc.source0103-815X-
dc.source2526-2726-
dc.subjectProcess’ researchen-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectEmily Dickinsonen-US
dc.subjectDom Pedro IIen-US
dc.subjectRina Sara Virgillitoen-US
dc.subjectEstudo de processopt-BR
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectEmily Dickinsonpt-BR
dc.subjectDom Pedro IIpt-BR
dc.subjectRina Sara Virgillitopt-BR
dc.titleManuscript and translation: creative spacesen-US
dc.titleManuscrito e tradução: espaços de criaçãopt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.