Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243477
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorHumblé, Philippe-
dc.creatorSepp, Arvi-
dc.date2014-09-05-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:30:44Z-
dc.date.available2023-03-28T19:30:44Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7215-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243477-
dc.descriptionThe literature written by migrants belongs to a particular type, since the mother tongue of these authors is always different from the language in which they write. Is it a translation made by the author himself or herself, or is it simply a text written in a foreign language by a foreigner? In this piece of research the authors scrutinize the works of three Japanese authors who published each in a different language. These works are analyzed so as to assess the extent to which nikkei authors still show tracks of their mother tongue in their literary work. The question is to know if they have translated themselves, or if they are simply foreigners who have written in a foreign language. The results of this research seem to show that the ways in which Japanese authors confront a foreign culture and its language can vary, but the topics on which they write are, with very few exceptions, very similar and focus on their difficulties in adapting to a new culture. The way they translate themselves and the way they deal with the foreign language depend, on the one hand, on the personality of the author and, on the other, on the type of host society and on the historic moment.en-US
dc.descriptionA literatura escrita por migrantes pertence a uma classe particular, porque a língua materna desses autores é sempre outra que a língua na qual eles escrevem. Daí, surge a pergunta: trata-se de uma tradução feita pelo próprio autor, ou é simplesmente um texto escrito em língua estrangeira por um estrangeiro? Neste estudo, pesquisamse as obras de três autores japoneses que publicaram livros, cada um em uma língua diferente. Essas obras são analisadas com o intuito de avaliar em que medida esses autores mantêm rastros da língua materna a ponto de criar uma língua “mista”, “creolizada” que reflita uma nova identidade. Em outras palavras, trata-se de responder à pergunta se eles mesmos se traduziram, ou se escreveram simplesmente em outra língua, o que significaria que eles mantiveram sua identidade de japoneses. Chega-se à conclusão de que as atitudes dos autores são diferentes ao enfrentarem a cultura estrangeira e sua língua, embora a temática e a adaptação à cultura estrangeira sejam muito parecidas. Conclui-se que a maneira de se autotraduzir e a maneira de lidar com a língua do “outro” dependem, claro, da personalidade do autor, mas também do tipo de sociedade receptora e do momento histórico.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherFaculdade de Ciências e Letras - UNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7215/5139-
dc.rightsCopyright (c) 2014 ITINERÁRIOS – Revista de Literaturapt-BR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revue de Littérature; n.38, 2014fr-FR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revista de Literatura; n.38, 2014pt-BR
dc.source0103-815X-
dc.source2526-2726-
dc.subjectLiterary translationen-US
dc.subjectSelf-translationen-US
dc.subjectNikkei literatureen-US
dc.subjectTradução literáriapt-BR
dc.subjectAutotraduçãopt-BR
dc.subjectLiteratura nikkeipt-BR
dc.titleSelf-translation or vernacular literature? A comparative study of the works of Yone Noguchi, Akira Mizubayashi and Yoko Tawadaen-US
dc.titleAutotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawadapt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.