Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243475
Título : Migratory traces and cultural translation in the essayistic work of Herta Müller and Yoko Tawada
Traços migratórios e tradução cultural na obra ensaística de Herta Müller e de Yoko Tawada
Palabras clave : Cultural translation;Herta Müller;Yoko Tawada;Tradução cultural;Herta Müller;Yoko Tawada
Editorial : Faculdade de Ciências e Letras - UNESP
Descripción : This article points out traces of migration and cultural translation in some literary essays by the writers Herta Müller and Yoko Tawada, from the perspective of their immigration status in Germany. The first, a Romanian-German writer, always wrote in German, though she was born and lived in Romania for thirty-three years. The second, a Japanese one, based in Germany since her twenty-second year of age, writes in Japanese and in German. This paper also analyses what is Romanian or Romanian- German in the texts of Müller and considers to which extent a constant negotiation happens between cultures through which she comes across. Similarly, it is investigated how Tawada moves along Japanese and German cultures and how she advocates, in her work, for more fluidity and a reduction of rigid boundaries between languages and cultures.
O presente artigo aponta traços migratórios e de tradução cultural em alguns ensaios literários das escritoras Herta Müller e Yoko Tawada, da perspectiva de sua condição de imigrantes na Alemanha. A primeira, romeno-alemã, sempre escreveu somente em alemão, embora fosse nascida e vivesse na Romênia até os 33 anos; a segunda, japonesa radicada na Alemanha desde seus 22 anos de idade, escreve em japonês e alemão. Analisa-se o que há de romeno ou de romeno-alemão nos textos de Müller e em que medida se dá uma constante negociação entre as culturas pelas quais ela transita. Do mesmo modo, investiga-se como se dá o trânsito de Tawada entre as culturas japonesa e alemã e como ela advoga, em sua obra, por uma maior fluidez e uma redução de fronteiras rígidas entre línguas e culturas.
URI : https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243475
Otros identificadores : https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7213
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.