Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243413
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorReichmann, Brunilda-
dc.date2013-11-22-
dc.date.accessioned2023-03-28T19:30:38Z-
dc.date.available2023-03-28T19:30:38Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5623-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243413-
dc.descriptionThis paper deals with the filmic adaptation of the metafictional narrative The French Lieutenant´s Woman (1967), a novel by John Fowles. Using the terminology and concepts by Gérard Genette, Jacques Aumond, and Linda Hutcheon, this text tries to demonstrate how narratives considered “unfilmable” (FOWLES, 1980) find their ways into films. These ways are specific of the filmic language and can recreate their source as successful movies. The author of this text proposes two types of adaptation: remissive adaptation (when the spectator recognizes, while he watches the film, the narrative and the narration of the hypotext or source text) and digressive adaptation (when the spectator recognizes, while he watches the film, the narrative alone of the hypotext). The author reaches the conclusion that the film The French Lieutenant´s Woman, and its mise-en-abyme technique, is at the same time the result of remissive adaptation (if we consider its 19th Century internal frame) and of digressive adaptation (if we consider its 20th Century external frame, that includes the comments about Victorian fiction registered in the novel by the intrusive narrator).en-US
dc.descriptionEste trabalho versa sobre a adaptação fílmica da narrativa metaficcional A mulher do tenente francês (1967), romance de John Fowles. Utilizando terminologia e conceitos de Gérard Genette, Jacques Aumond e Linda Hutcheon, este texto procura demonstrar como narrativas consideradas “unfilmable” (FOWLES, 1981) encontram caminhos para sua realização no cinema. Esses caminhos são específicos da linguagem fílmica e podem fazer que releituras se transformem em filmes de sucesso. A autora deste texto propõe dois tipos de adaptação: remissiva (quando o espectador reconhece, ao assistir ao filme, a narrativa e a narração do hipotexto ou texto de partida) e digressiva (quando o espectador reconhece, ao assistir ao filme, apenas a narrativa do hipotexto). A autora chega à conclusão de que A mulher do tenente francês, por ser um filme mise-en-abyme, é ao mesmo tempo uma adaptação remissiva (se considerarmos a moldura interna, ou seja, a narrativa e a narração dos acontecimentos do século XIX no romance) e digressiva (se considerarmos a moldura externa, ou seja, a narrativa do século XX, que inclui comentários sobre a narrativa vitoriana registrados no romance pelo narrador intruso).pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherFaculdade de Ciências e Letras - UNESPpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5623/4718-
dc.rightsCopyright (c) 2013 ITINERÁRIOS – Revista de Literaturapt-BR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revue de Littérature; n.36, 2013fr-FR
dc.sourceITINERÁRIOS – Revista de Literatura; n.36, 2013pt-BR
dc.source0103-815X-
dc.source2526-2726-
dc.subjectMetafictionen-US
dc.subjectAdaptationen-US
dc.subjectMise-en-abymeen-US
dc.subjectMetaficçãopt-BR
dc.subjectAdaptaçãopt-BR
dc.subjectMise-en-abymept-BR
dc.titleRemissive and digressive adaptation: the transposition of metafiction to the cinemaen-US
dc.titleAdaptação remissiva e digressiva: transposição de metaficção para o cinemapt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.