Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/239563
Título : | About soccer, superheroes and superheroines: Episodes from the memories of a remembered child De fútbol, superhéroes y superheroínas: episodios del recuento de un niño recordado Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada |
Editorial : | Universidade Federal da Bahia |
Descripción : | This is a translation of an autoethnographic essay. In this essay, the author remembers episodes of his queer childhood and, critically, analyzes how superheroes and superheroines, represented in the most diverse media, were important for him to face the hegemonic masculinity imposed by soccer. The text features illustrations made exclusively for this essay by the Spanish artist José Manuel Palenzuela. Concerning queer language terms, my translation proposal was not to translate them, not to domesticate them, and not to italicize them, as a strategy of resistance and subversion, based on the same principles defended by the author, who, like me, is a translator and researcher in Translation Studies. Furthermore, I tried to eliminate the "universal masculine", which is present in both Portuguese and Spanish languages, through a translation that used, whenever possible, generic terms in Portuguese and, when not, I added the equivalent feminine designation. El texto traducido aquí es un ensayo autoetnográfico. En este ensayo, el autor recuerda episodios de su infancia queer y, de manera crítica, analiza cómo los superhéroes y superheroínas, representados en los más diversos medios, fueron importantes para él para enfrentar la masculinidad hegemónica impuesta por el fútbol. El texto presenta ilustraciones del artista español José Manuel Palenzuela, hechas exclusivamente para este ensayo. En cuanto a los términos del lenguaje queer, mi propuesta de traducción fue la de no traducirlos, no domesticarlos y tampoco ponerlos en cursiva, como una estrategia de resistencia y subversión, basada en los mismos principios que defiende el autor, quien al igual que yo, es traductor e investigador de Traductología. Además, traté de eliminar el «masculino universal» presente en portugués y español a partir de una traducción que usa, cuando posible, términos genéricos en portugués y, cuando no, añadí la designación femenina equivalente. O texto aqui traduzido é um ensaio de cunho autoetnográfico. Nele, o autor relembra episódios de sua infância queer e, de forma crítica, analisa como os super-heróis e super-heroínas, representados nas mais diversas mídias, foram importantes para que ele enfrentasse a masculinidade hegemônica imposta pelo futebol. O texto conta com ilustrações do artista espanhol José Manuel Palenzuela, feitas exclusivamente para este ensaio. No que se refere aos termos da linguagem queer, minha proposta tradutória foi a de não traduzi-los, não domesticá-los, e não grafá-los em itálico, como uma estratégia de resistência e de subversão, partindo dos mesmos princípios defendidos pelo autor, que, assim como eu, é tradutor e pesquisador dos Estudos da Tradução. Além disso, tentei eliminar o “masculino universal” presente nas línguas portuguesa e espanhola por meio de uma tradução que empregasse, sempre que possível, termos genéricos em português e, quando não, acrescentei a designação feminina equivalente. |
URI : | https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/239563 |
Otros identificadores : | https://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/article/view/48807 10.9771/peri.v1i18.48807 |
Aparece en las colecciones: | Centro de Estudos Multidisciplinares em Cultura - CULT/UFBA - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.