Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/228759
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor | Torres Duque, Óscar | - |
dc.contributor | Cadavid Mora, Jorge Hernando | - |
dc.creator | Vallejo Martinez, Ariana | - |
dc.date | 2019-10-25T13:21:47Z | - |
dc.date | 2020-04-16T15:09:37Z | - |
dc.date | 2019-10-25T13:21:47Z | - |
dc.date | 2020-04-16T15:09:37Z | - |
dc.date | 2019-08-22 | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-27T17:21:13Z | - |
dc.date.available | 2023-03-27T17:21:13Z | - |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/10554/45442 | - |
dc.identifier | instname:Pontificia Universidad Javeriana | - |
dc.identifier | reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana | - |
dc.identifier | repourl:https://repository.javeriana.edu.co | - |
dc.identifier.uri | https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/228759 | - |
dc.description | "Shi no tsubute" del escritor japonés Ryoichi Wago es una de las tantas muestras literarias surgidas en el contexto del post-desastre de 2011 en la región noreste de Japón, en ella el autor aborda la dificultad del desastre desde lo que conoce mejor: la palabra. Este trabajo presenta una traducción al español de una selección de dichos poemas y procura abordar el problema de la traducción particularmente como una experiencia. También, se hace énfasis particular en los sucesos que enmarcan a la obra y que componen el complejo desastre con el fin de visibilizar las profundas y frágiles conexiones entre naturaleza, humanidad y literatura. | - |
dc.description | "Shi no tsubute" by the japanese writer Ryoichi Wago is part of the vast literature written after the 2011 Tohoku earthquake and tsunami in Japan. In "Shi no tsubute" the writer uses what he's most familiar with to talk about the hardships after the disaster: words. An Spanish translation of a selection of poems in "Shi no tsubute" is introduced in this work that addresses as well some of the questions about translation, particularly from the standpoint of translation as an experience. Furthermore, a thorough explanation of the events that formed the disaster is given with the purpose of understanding the very deep connection between nature, humanity and literature. | - |
dc.description | Profesional en Estudios Literarios | - |
dc.description | Pregrado | - |
dc.format | - | |
dc.format | application/pdf | - |
dc.format | application/pdf | - |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | spa | - |
dc.publisher | Pontificia Universidad Javeriana | - |
dc.publisher | Estudios Literarios | - |
dc.publisher | Facultad de Ciencias Sociales | - |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional | - |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | - |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
dc.rights | De acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia. | - |
dc.rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | - |
dc.subject | Literatura japonesa | - |
dc.subject | Desastre natural | - |
dc.subject | Literatura | - |
dc.subject | Fukushima | - |
dc.subject | Japanese literature | - |
dc.subject | Natural disaster | - |
dc.subject | Literature | - |
dc.subject | Fukushima | - |
dc.subject | Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas | - |
dc.subject | Literatura japonesa | - |
dc.subject | Desastres naturales | - |
dc.title | Traducir el desastre : una traducción de Shi no tsubute de Ryoichi Wago | - |
dc.title | Translating the disaster : a translation Wago Ryoichi's Shi no tsubute | - |
dc.type | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | - |
dc.type | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado | - |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | - |
dc.coverage | Japón | - |
dc.coverage | Fukushima (Japón) | - |
dc.coverage | 2010 | - |
dc.coverage | Sendai (Japón) | - |
Aparece en las colecciones: | Facultad de Ciencias Sociales - FCS/PUJ - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.