Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/215613
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorPardo Díaz, Anajose-
dc.creatorBriceño Suarez, Haide Jineth-
dc.creatorBeltrán Rojas, Judy- Costanza-
dc.creatorMateus Moreno, Angelica-
dc.creatorLara Díaz, María Fernada-
dc.date2022-09-17-
dc.date.accessioned2023-03-20T15:55:17Z-
dc.date.available2023-03-20T15:55:17Z-
dc.identifierhttps://reviberopsicologia.ibero.edu.co/article/view/2379-
dc.identifier10.33881/2027-1786.rip.15202-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/215613-
dc.descriptionThe SARS-CoV-2 pandemic and the measures implemented to reduce infections generated an increase in digital consumption worldwide in different languages, especially in virtual learning and entertainment experiences, such as streaming platforms where there is a high content of videos with subtitles that are seen by people of different nationalities, so it is essential to analyze how people perceive information on these types of platforms and the use and understanding given to the subtitles present in these types of videos. This research used a mixed approach, whose objective was to analyze the perception and reading comprehension of subtitles in audiovisual pieces, during the projection of a documentary with the help of the Sticky eye-tracking software and a qualitative questionnaire. 64 people between 18 and 59 years of age participated, who filled out the informed consent and after watching the videos, answered a validation questionnaire. Statistical analysis of the eye tracking parameters and information contained in the questionnaire was performed. It is concluded that the subtitles in Spanish (L1) are a support for competent and non-English competent people (L2). In the videos subtitled in Spanish with audio in English (standard interlinguistic subtitles) and Spanish (intralinguistic subtitles in L1), the characters were observed first (with a greater number of fixations) and then the subtitles, while in the dubbed video without subtitling the opposite happened; however, most of the participants felt that they focused more on the text.en-US
dc.descriptionLa pandemia por SARS-CoV-2 y las medidas implementadas para la disminución de contagios generó aumento del consumo digital a nivel mundial en distintos idiomas, especialmente en experiencias virtuales de aprendizaje y entretenimiento, como las plataformas de streaming donde hay alto contenido de videos con subtítulos que son visto por personas de diferentes nacionalidades, por lo que resulta fundamental analizar cómo las personas perciben la información en este tipo de plataformas y el uso y comprensión dado a los subtítulos presentes en este tipo de videos.  Esta investigación utilizó un enfoque mixto, cuyo objetivo fue analizar la percepción y comprensión lectora de subtítulos en piezas audiovisuales, durante la proyección de un documental con ayuda del software de seguimiento ocular Sticky y un cuestionario cualitativo. Participaron 64 personas de 18 a 59 años, quienes diligenciaron el consentimiento informado y después de ver los videos, respondieron un cuestionario de validación. Se realizó análisis estadístico de los parámetros de seguimiento ocular e información contenida en el cuestionario. Se concluye que los subtítulos en español como lengua materna (L1) son un apoyo para las personas competentes y no competentes en inglés (L2). En los videos subtitulados en español con audio en inglés (subtítulos interlingüísticos estándar) y español (subtítulos intralingüísticos en L1) se observaron primero a los personajes (con un número mayor de fijaciones) y luego los subtítulos, mientras que en el video doblado y sin subtitulaje sucedió lo contrario; no obstante, la mayoría de los participantes consideraron que se enfocaron más en el texto.es-ES
dc.descriptionA pandemia de SARS-CoV-2 e as medidas implementadas para reduzir infecções geraram um aumento noconsumo digital em todo o mundo em diferentes idiomas, especialmente em experiências virtuais de aprendizadoe entretenimento, como plataformas de streaming onde há alto conteúdo de vídeos com legendas que são vistospor pessoas de diferentes nacionalidades, por isso é fundamental analisar como as pessoas percebem a informaçãoneste tipo de plataforma e o uso e entendimento dado às legendas presentes neste tipo de vídeo. Esta pesquisautilizou uma abordagem mista, cujo objetivo foi analisar a percepção e compreensão leitora de legendas em peçasaudiovisuais, durante a projeção de um documentário com o auxílio do software Sticky eye tracking e um questionárioqualitativo. Participaram 64 pessoas de 18 a 59 anos, que preencheram o consentimento informado e após assistiremaos vídeos, responderam a um questionário de validação. Foi realizada análise estatística dos parâmetros de eyetracking e informações contidas no questionário. Conclui-se que as legendas em espanhol como língua materna (L1)são um suporte para pessoas competentes e não competentes em inglês (L2). Nos vídeos legendados em espanholcom áudio em inglês (legendas interlíngues padrão) e espanhol (legendas intralíngues em L1) os caracteres foramobservados primeiro (com maior número de fixações) e depois as legendas, enquanto no vídeo dublado e semlegenda aconteceu o contrário; no entanto, a maioria dos participantes considerou que se concentrava mais no texto.Isso tem implicações para a análise psicolinguística e design de conteúdo.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherĬbērAMes-ES
dc.relationhttps://reviberopsicologia.ibero.edu.co/article/view/2379/1800-
dc.relation/*ref*/Álvarez, P. (2018). Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (11), 16-32. https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813-
dc.relation/*ref*/Andreu, C., Martín M., Gruart, A., & Delgado J. (2021). The Effect of Media Professionalization on Cognitive Neurodynamics During Audiovisual Cuts. Frontiers in systems neuroscience, 15. https://doi.org/10.3389/fnsys.2021.598383-
dc.relation/*ref*/Anthonijsz, T. (2021). Are high-end and webcam eye trackers comparable? [Tesis de Pregrado, Utrecht University]. https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/40672/Anthonijsz%206642268.pdf?sequence=1#:~:text=High%2Dend%20eye%20trackers%20will,that%20require%20larger%2Dscale%20data-
dc.relation/*ref*/Ávila, C., Herrán, K., Muñoz, A., Rodríguez, N., & Torres, D. (2020). La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?. Comunicación, Cultura Y Política, 9. https://doi.org/10.21158/21451494.v9.n0.2018.2729 BBC News Mundo. (2020). Coronavirus: ¿en qué casos es recomendable el autoaislamiento y cómo debe hacerse?. https://www.bbc.com/mundo/noticias-51875858-
dc.relation/*ref*/Bisson, M., Van Heuven, W., Conklin, K., & Tunney, R. (2014). Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study. Applied Psycholinguistics, 35(2), 399-418. https://doi.org/10.1017/S0142716412000434-
dc.relation/*ref*/Casañ J. (2015). Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos: un estudio mixto. marcoELE Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (20), 1-45 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152428015-
dc.relation/*ref*/Carballar, R., Martín, P., & Gámez, M. (2017). Relación entre habilidades neuropsicológicas y comprensión lectora en Educación Primaria. Cuadernos de Investigación Educativa, 8(2), 49-59. https://doi.org/10.18861/cied.2017.8.2.2686-
dc.relation/*ref*/Chen, M. (2012). Effects of the order of reading text or viewing a film and L1/L2 captions on reading comprehension. Perceptual and motor skills, 115(1), 18–26. https://doi.org/10.2466/23.PMS.115.4.18-26-
dc.relation/*ref*/Díaz, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 99. https://bit.ly/2WxctRR-
dc.relation/*ref*/El Tiempo. (2021). Netflix en cuarentena, así fue el 2020 de la plataforma de «stream». El Tiempo. https://www.eltiempo.com/tecnosfera/apps/netflix-en-cuarentena-asi-fue-el-2020-de-la-plataforma-de-stream-561583-
dc.relation/*ref*/Fernández, G., Orozco, D., Mandolesi, P., & Agamennoni, O. (2017). Evaluación de patologías neurocognitivas mediante los movimientos oculares. CIC-DIGITAL Repositorio Institucional de la Comisión de Investigaciones Científicas. https://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/6650-
dc.relation/*ref*/García, B. (2017). Bilingual subtitles for second‐language acquisition and application to engineering education as learning pills. Computer applications in engineering education, 25(3), 468-479. https://doi.org/10.1002/cae.21814-
dc.relation/*ref*/Gerber, O., & Szarkowska, A. (2018). Line breaks in subtitling: an eye tracking study on viewer preferences. Journal of eye movement research, 11(3). https://doi.org/10.16910/jemr.11.3.2-
dc.relation/*ref*/Gibaldi, A., Vanegas, M., Bex, P., & Maiello, G. (2017). Evaluation of the Tobii EyeX Eye tracking controller and Matlab toolkit for research. Behav Res 49, 923–946. https://doi.org/10.3758/s13428-016-0762-9-
dc.relation/*ref*/González B., & Mañas, I. (2020). Efectos de los subtítulos intralingüísticos y los subtítulos bilingües aumentados sobre el aprendizaje incidental de vocabulario en español como lengua extranjera. RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 3(2), 125–163. https://doi.org/10.17561/rilex.3.2.5808-
dc.relation/*ref*/Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach. Translation Journal, 8(4). http://translationjournal.net/journal/30subtitling.htm-
dc.relation/*ref*/Intraub, H. (2002). Visual scene perception. Encyclopedia of cognitive science. https://sites.udel.edu/cas-intraublab/files/2017/10/2002-Intraub-Encyclopedia-of-Cognitive-Sci-1uop5d8.pdf Jääskeläinen, I., Sams, M., Glerean, E., & Ahveninen, J. (2021). Movies and narratives as naturalistic stimuli in neuroimaging. NeuroImage, 224, 117445. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.117445-
dc.relation/*ref*/Jude, D. (2019). La subtitulación como estrategia de aprendizaje del español como LE [Tesis de Maestría, Universidad de Alicante]. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/96928/1/La_subtitulacion_como_estrategia_de_aprendizaje_del_espano_Jude__Diana_Ioana.pdf-
dc.relation/*ref*/Kruger, J., & Steyn, F. (2014). Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance. Reading Research Quarterly, 49(1), 105–120. https://doi.org/10.1002/rrq.59-
dc.relation/*ref*/Kruger, J., Doherty, S., Soto, M. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero. Comunicar, vol. XXV, núm. 50, enero-marzo, 2017, pp. 23-32. ISSN: 1134-3478. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15849613002-
dc.relation/*ref*/Lavaur, J., & Bairstow, D. (2011), Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?. International Journal of Psychology, 46: 455-462. https://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343-
dc.relation/*ref*/Matielo, R., de Oliveira, R., & Baretta, L. (2018). Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and video comprehension: insights from an exploratory study. Letrônica, 10(2), 758-774. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26370-
dc.relation/*ref*/Menacho, L. (2021). Estrategias colaborativas: aprendizaje compartido para el desarrollo de la comprensión lectora en estudiantes de educación primaria. Praxis educativa, 25(3), 243-258. https://dx.doi.org/10.19137/praxiseducativa-2021-250314-
dc.relation/*ref*/Muñoz, C. (2017). The role of age and proficiency in subtitle reading. An eye-tracking study. System, 67, 77-86. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.04.015-
dc.relation/*ref*/Navarro, Ó., & Molina, A., & Lacruz, M. (2016). Utilización de Eye Tracking para evaluar el uso de información verbal en materiales multimedia. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, (48),51-66. ISSN: 1133-8482. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36843409005-
dc.relation/*ref*/Papoutsaki, A. (2018). Democratizing Eye Tracking. http://cs.brown.edu/people/apapouts/Dissertation.pdf-
dc.relation/*ref*/Ramírez, A. (2012). Eye-tracking: una técnica de seguimiento de la mirada utilizada en la validación de unidades de aprendizaje. Instituto Tecnológico de Costa Rica. https://recursos.educoas.org/publicaciones/eye-tracking-una-t-cnica-se-seguimiento-de-la-mirada-utilizada-en-la-validaci-n-de-
dc.relation/*ref*/Sueyoshi, A. & Hardison, D. (2005). El papel de los gestos y las señales faciales en la comprensión auditiva de un segundo idioma. Aprendizaje de idiomas, 55(4), 661–699. https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00320.x-
dc.relation/*ref*/Szarkowska, A., & Gerber, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS ONE 13(6). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331-
dc.relation/*ref*/Szarkowska, A., & Gerber, O. (2019). Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences, Perspectives, 27:1, 144-164, https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267-
dc.relation/*ref*/Talaván, N. (2017). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. TRANS. Revista De Traductología, (16), 23-37. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3209-
dc.relation/*ref*/Tobii Pro. (2015). How to Work with Heat Maps and Gaze Plots. https://www.tobiipro.com/learn-and-support/learn/steps-in-an-eye-tracking-study/interpret/working-with-heat-maps-and-gaze-plots/-
dc.relation/*ref*/Tobii Pro. (2018). Sticky by Tobii Pro. https://www.tobiipro.com/es/products/sticky-by-tobii-pro/-
dc.relation/*ref*/Torralba, G. (2020). The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11-
dc.relation/*ref*/Wagner, E. (2007). “Are they watching? Test-taker viewing behavior during an L2 video listening test”. Language Learning and Technology, 11(1), 67-86. https://www.lltjournal.org/item/10125-44089/-
dc.rightsDerechos de autor 2022 Revista Iberoamericana de Psicologíaes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceRevista Iberoamericana de Psicología; Vol. 15 Núm. 2 (2022): Revista Iberoamericana de Psicología; 13-23es-ES
dc.source2500-6517-
dc.source2027-1786-
dc.subjectSeguimiento oculares-ES
dc.subjectLecturaes-ES
dc.subjectComprensión de lecturaes-ES
dc.subjectpercepciónes-ES
dc.subjectsubtituloses-ES
dc.titleAn approach to reading subtitles, perception and comprehension of audiovisual pieces using an eye tracking technologyen-US
dc.titleUna aproximación a la lectura de subtítulos, percepción y comprensión de piezas audiovisuales mediante tecnología de seguimiento oculares-ES
dc.titleUma abordagem à leitura de legendas, percepção e compreensão de peças audiovisuais por meio da tecnologia de rastreamento ocularpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales - Iberoamericana - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.