Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/21094
Título : | La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil Sufist poetry in Anatolia: Rumi, Yunus Emre and Necip Fazil |
Autor : | Moreno Bueno, Érika Zulay Moreno Bueno, Érika Zulay [0000660787] Moreno Bueno, Érika Zulay [es&oi=ao] Moreno Bueno, Érika Zulay [0000-0001-6373-6072] Moreno Bueno, Érika Zulay [Erika-Zulay-Moreno-Bueno-2153895471] |
Palabras clave : | Literature;Culture;Poetry;Sufism;Peace and harmony;Religion and poetry;Esthetic;Art;Romanticism;Literatura;Cultura;Religión y poesía;Estética;Arte;Romanticismo;Islam;Poesía;Sufismo;Paz y armonía |
Editorial : | Universidad Autónoma de Bucaramanga UNAB Facultad Ciencias Sociales, Humanidades y Artes Pregrado Literatura |
Descripción : | El presente proyecto de investigación está enfocado hacía la edición mediante traducción de poesías de tres poetas, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil, pertenecientes a la corriente sufista en la península de Anatolia, por medio de los cuales se resaltará el concepto de paz que irradia el islam. Esta propuesta surgió por la escasez de versiones actualizadas de las traducciones en la lengua española de los poemas de Rumi y de Yunus Emre, y por la ausencia de versiones en esta lengua de los poemas de Necip Fazil. Se ha propuesto una edición de un libro que presentará una pequeña introducción al tema del Sufismo, una breve descripción de cada poeta, muestras de sus trabajos escritos a mano y las traducciones a la lengua española de nueve poemas en total. En el proceso de investigación, como se ha descrito en este trabajo, se
siguen los siguientes pasos: Cómo traducir poesía, información acerca del Sufismo, indagaciones acerca de los poetas y sus estilos, y por último la poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano. Al finalizar el proyecto, se ha encontrado que la traducción de la poesía de autores que no pertenecen a nuestra época, debe estar basada en una investigación profunda no solo del contexto sociopolítico en el que se encontraban los escritores, sino que también en una investigación que llegue a dar un vistazo a la personalidad, las experiencias vividas y el estilo de vida del poeta, para que la traducción sea más acertada. Introducción ……………………………………………………………………………………1 1. Capítulo 1: Marco teórico …………………………………………………………………..6 1.1 Antecedentes ………………………………………………………………………13 1.2 Marco contextual …………………………………………………………………14 1.3 Marco conceptual …………………………………………………………………24 1.3.1 Islam ……………………………………………………………………..24 1.3.2 Sufismo …………………………………………………………………..25 1.3.3 Poesía sufista …………………………………………………………….26 1.3.4 Sufí .………………………………………………………………………27 1.3.5 Diván …………………………………………………………………….27 2. Capítulo 2: Acercamiento a la traducción y bitácora……………………………………28 2.1 La poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano ………………………..28 2.2 Bitácora……………………………………………………………………………37 3. Capítulo 3: Propuesta Editorial, Contenido de la Propuesta y Descripción de la Traducción ……………………………………………………………………………50 3.1 Propuesta Editorial……………………………………………………………….50 3.2 Contenido de la Propuesta……………………………………………………….52 3.2.1 Prólogo…………………………………………………………………..52 3.2.2 Yelal el-Din Rumi ……….……………………………………………..55 3.2.3 Yunus Emre ……………………………………………………………58 11 3.2.4 Necip Fazil………………………………………………………………64 3.3 Descripción de la Traducción……………………………………………………74 3.3.1 Traducción de Yelal el-Din Rumi……………………………………...75 3.3.2 Traducción de Yunus Emre……………………………………………76 3.3.3 Traducción de Necip Fazil……………………………………………..76 Conclusiones ………………………………………………………………………………….78 Referencias ……………………………………………………………………………………79 Pregrado This research project is focused on the edition through translation of poetry by three poets, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre and Necip Fazil, belonging to the Sufist current in the Anatolian peninsula, through which the concept will be highlighted of peace radiated by Islam. This proposal arose from the scarcity of updated versions of the translations in the Spanish language of the poems of Rumi and Yunus Emre, and the absence of versions in this language of the poems of Necip Fazil. A book edition has been proposed that will present a short introduction to the subject of Sufism, a brief description of each poet, samples of their handwritten works, and translations into the Spanish language of nine poems in all. In the research process, as described in this work, follow the following steps: How to translate poetry, information about Sufism, inquiries about poets and their styles, and finally the poetics of Sufist poetry in the Ottoman Empire. At the end of the project, it has been found that the translation of the poetry of authors who do not belong to our time, must be based on a deep investigation not only of the sociopolitical context in which the writers were found, but also on an investigation that Get a glimpse of the poet's personality, lived experiences, and lifestyle to make the translation more accurate. |
URI : | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/21094 |
Otros identificadores : | http://hdl.handle.net/20.500.12749/14782 instname:Universidad Autónoma de Bucaramanga - UNAB reponame:Repositorio Institucional UNAB repourl:https://repository.unab.edu.co |
Aparece en las colecciones: | Instituto de Estudios Políticos - IEP - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.