Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/198776
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorSuárez Pomar, Magdalena-
dc.date2022-06-10T22:41:39Z-
dc.date2022-06-10T22:41:39Z-
dc.date2022-
dc.date.accessioned2023-03-17T14:53:54Z-
dc.date.available2023-03-17T14:53:54Z-
dc.identifier1665-8586-
dc.identifierhttps://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_LAT274-
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/198776-
dc.descriptionA partir de los conceptos de “transculturación” y de “mestizaje” se analizan tres textos del autor peruano José María Arguedas: el discurso que dio cuando recibió el premio Inca Garcilaso de la Vega (1968); el “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) y, por último, el prólogo a Dioses y hombres de Huarochirí (1966). Se reflexiona sobre la propuesta arguediana de una traducción comprometida en las traducciones del quechua al castellano que llevó a cabo y cómo esta propuesta dialoga con las definiciones del crítico literario Ángel Rama. Arguedas fue consciente de la necesidad de mostrar en su ejercicio traductor la superposición y mutua influencia entre dos tradiciones (andina y occidental). El resultado evidencia la conciencia lingüística, ya sea desde la narrativa o la traducción que realizaba José María Arguedas.-
dc.descriptionStarting from the concepts of “transculturación” and “mestizaje” I will analyze three texts by the peruvian author José María Arguedas: the speech he gave when he received the award “Inca Garcilaso de la Vega” (1968), the “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) and, finally, the prologue to Dioses y hombres de Huarochirí (1966). My objective is to reflect on the Arguedian proposal of a committed translation in the translations from Quechua to Spanish that he carried out and how this proposal dialogues with the definitions of Ángel Rama. Finally, I consider that Arguedas was aware of the need to show in his translation exercise the overlap and mutual influence between two traditions (Andean and Western). I believe that this research shows the linguistic awareness either from the narrative or from the translation carried out by José María Arguedas. This work, far from being harmonious, involves losses, transformations and resistance; it is a cross-cultural work.-
dc.formatapplication/pdf-
dc.formatapplication/epub+zip-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe-
dc.relationhttp://latinoamerica.unam.mx/index.php/latino/issue/view/74-
dc.rightsLa titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a la Universidad Nacional Autónoma de México. Su uso se rige por una licencia Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0, fecha de asignación de la licencia 2021-11-04, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico betan@unam.mx-
dc.subjectÁngel Rama-
dc.subjectJosé María Arguedas-
dc.subjectTransculturación-
dc.subjectMestizaje-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectHumanidades y Ciencias de la Conducta-
dc.subjectÁngel Rama-
dc.subjectJosé María Arguedas-
dc.subjectTransculturation-
dc.subjectMestizaje-
dc.subjectTranslation-
dc.titleTraducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas-
dc.titleTranslation, Mestizaje and Transculturation in Three Texts by José María Arguedas-
dc.typeArtículo-
dc.typearticle-
dc.typepublishedVersion-
dc.coverageMX-
Aparece en las colecciones: Centro de Investigaciones sobre América Latina - CIALC/UNAM - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.