Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/185551
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorFigueroa Saavedra, Miguel-
dc.date2020-09-28-
dc.date.accessioned2023-03-15T20:50:15Z-
dc.date.available2023-03-15T20:50:15Z-
dc.identifierhttps://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/64172-
dc.identifier10.5209/reaa.64172-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/185551-
dc.descriptionThis case study on the development of transcultural translation in evangelization shows strategies and criteria used by Catholic religious to translate the Eucharistic bread and wine to the Nahuatl speaker people between the 16th and 19th centuries.en-US
dc.descriptionEn este estudio de caso sobre el desarrollo de la traducción transcultural en la evangelización, se presentan las estrategias y criterios que emplearon los religiosos católicos para traducir el pan y el vino eucarístico a la población nahuahablante entre los siglos XVI y XIX.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherEdiciones Complutensees-ES
dc.relationhttps://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/64172/4564456554766-
dc.relation/*ref*/Acosta, José de. 2003. Historia natural y moral de las Indias. Madrid: Dastin. Almeida, Teodoro de. 1839. Piadoso Devocionario en honor del Sagrado Corazón de Jesús. Orizaba: Imprenta de Felis Mendarte. Ángeles, Manuel Valentín. 1883. Brevísima explicación de los principales misterios de Nuestra Santa Religión Católica. Tepoztlán: Imprenta de Rojas y Compañía. Anónimo. 1835. Explicación clara y sucinta de los principales misterios de nuestra santa fé. Puebla: Imprenta del Hospital de San Pedro. Anónimo. 1840. Compendio del Confesionario en mexicano y castellano para que los que ignoren el primero puedan á lo menos en los casos de necesidad administrar á los indígenas el Sacramento de la Penitencia. Puebla: Imprenta antigua del Portal de las Flores. Báez-Jorge, Félix. 2011. Debates en torno a lo sagrado. Religión popular y hegemonía clerical en el México indígena. Xalapa: Universidad Veracruzana. Báez-Jorge, Félix. 2013. ¿Quiénes son aquí los dioses verdaderos? Religiosidad indígena y hagiografías populares. Xalapa: Universidad Veracruzana. Bartolomé, Miguel Ángel y Alicia M. Barabás. 1982. Tierra de la palabra. Historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Basurko, Xabier. 2006. Historia de la Liturgia. Barcelona: Centre de Pastoral Litúrgica. Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Gallimard. Bueno García, Antonio, ed. 2007. La labor de traducción de los agustinos españoles. Valladolid: Editorial Estudio Agustiniano. Bueno García, Antonio, coord. 2013. La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Editorial Cisneros. Córdoba, Pedro de. 1550. Doctrina christiana en lengua Española y Mexicana: hecha por los religiosos de la orden de sancto Domingo. Agora nueuamente corregida y enmendada. México: Casa de Juan de Pablos. Fountain, Catherine. 2015. «Transculturation, Assimilation, and Appropriation in the Missionary Representation of Nahuatl», en Colonialism and Missionary Linguistics, Klaus Zimmermann y Birte Kellermeier-Rehbein, eds., pp. 177-198. Berlín, Boston: De Gruyter. Durán, Diego. 2002. Historia de las indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme. Tomo I. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Gante, Pedro de. 1553. Doctrina christiana en lengua mexicana. México: Casa de Juan de Pablos. Hurtado Albir, Amparo. 2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra. Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. León, Martín de. 1611. Camino del cielo en lengva mexicana, con todos los requisitos necessarios para conseguir este fin. México: Imprenta de Diego López Dávalos. Lockhart, James. 1991. Nahuas and Spaniards. Postconquest Central Mexican History and Philology. Standford: Standford University Press. Lockhart, James. 1999. Los nahuas después de la Conquista. Historia social y cultural de la población indígena del México central, siglos XVI-XVIII. México: Fondo de Cultura Económica. McAfee, Byron. 1953. «Danza de la Gran Conquista». Tlalocan 3 (3): 246-273. Mendieta, Gerónimo de. 2002. Historia eclesiástica indiana. Tomo 1. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Mijangos, Juan de. 1607. Espejo Divino en lengua mexicana, en que pueden verse los padres y tomar documento para acertar a doctrinar bien a sus hijos y aficionallos a las virtudes. México: Imprenta de Diego López Dávalos. Mijangos, Juan de. 1624. Primera parte del sermonario dominical, y sanctoral, en lengva mexicana. México: Imprenta del Licenciado Iuan de Alcaçar. Molina, Alonso de. 1555. Aqui comiença un vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana. México: Casa de Juan de Pablos. Molina, Alonso de. 1571a. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. México: Casa de Antonio de Spinosa. Molina, Alonso de. 1571b. Vocabulario en lengua mexicana y castellana. México: Casa de Antonio de Spinosa. Molina, Alonso de. 1578. Doctrina Christiana en lengua Mexicana muy necesaria: en la qual se contiene todos los principales mysterios de nuestra Sancta Fee católica. México: Casa de Pedro Ocharte. Motolinia, Toribio de Benavente. 2001 (1540). Historia de los indios de la Nueva España. Relación de los ritos antiguos, idolatrías y sacrificios de los indios de la Nueva España, y de la maravillosa conversión que Dios en ellos ha obrado. México: Editorial Porrúa. Murillo Gallegos, Verónica, Krisztina Zimányi y Anna Maria D’Amore. 2018. «Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria». Mutatis Mutandis 11 (1): 24-51. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a02 Nebrija, Antonio de. 1492. Dictionarium latino hispanicum. Salamanca: Juan de Porras impresor. Olko, Justyna y Julia Madajczak. 2019. «An Animating Principle in Confrontation with Christianity? De(re)constructing the Nahua “Soul”». Ancient Mesoamerica 30 (1): 75-88. https://doi.org/10.1017/S0956536118000329. Olmos, Andrés de. 1993 (1547). Arte de la lengua mexicana. Libro facsímil. Estudio introductorio y paleografía Ascensión Hernández de León Portilla y Miguel León Portilla. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica. Paredes, Ignacio de. 1758. Catecismo Mexicano, que contiene toda la Doctrina Christiana con todas sus Declaraciones: en que el Ministro de Almas hallarà, lo que á estas debe enseñar: y estas hallarán lo que, para salvarse, deben saber, creer, y observar. Dispusolo primeramente en Castellano el Padre Geronymo de Ripalda de la Compañia de Jesus. México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana. Paredes, Ignacio de. . 1759. Promptuario Manual Mexicano. México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana. Parodi, Claudia. 2009. «La semántica cultural: un modelo de contacto lingüístico y Las Casas», en Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación, Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca y Claudia Parodi, eds., pp. 19-45. México: Seminario de Lenguas Indígenas, Centro de Estudios Literarios, Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México y Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos, Universidad de California en Los Ángeles. Payás Puigarnau, Gertrudis. 2010. El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid: Iberoamericana. Ricard, Robert. 2001. La conquista espiritual de México. 2ª edición, 6ª reimpresión. México: Fondo de Cultura Económica. Rojas Rabiela, Teresa, Elsa Leticia Rea López y Constantino Medina Lima. 1999. Vidas y bienes olvidados. Testamentos indígenas novohispanos, Vol. 2. México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Sabio Pinilla, José Antonio. 2006. «La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión». Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada 17: 21-47. Sahagún, Bernardino de. 1558. Primeros memoriales (Ms.). Biblioteca Digital Mexicana. http://bdmx.mx/documento/galeria/bernardino-sahagun-codices-matritenses/fo_06. Sahagún, Bernardino de. 2006. Historia general de las cosas de la Nueva España. México: Editorial Porrúa. Sell, Barry D. y Louise M. Burkhart. 2012. Nahuatl Theater: Nahua Christians in Performance. Vol. 4. Norman: University of Oklahoma Press. Sullivan, Thelma D. 1998. Compendio de la gramática náhuatl. México: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México. Tavárez, David. 2000. «Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771». Colonial Latin American Review 9 (1): 21-47. Trinidad Palma, Miguel. 1886. Catecismo de la Doctrina Cristiana por el padre Gerónimo de Ripalda traducida al idioma mejicano. Puebla: Imprenta de M. Corona. Vázquez Gastelu, Antonio. 1860. Catecismo breve que precisamente debe saber el cristiano. Puebla: Imprenta de José María Rivera. Vega Cernuda, Miguel Ángel, ed. 2012. Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. Velásquez de Cárdenas y León, Carlos Celedonio. 1761. Breve practica, y regimen del confesionario de indios, en mexicano, y castellano, para instruccion del confessor principiante, habilitacion y examen del penitente. México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana. Zamora Ramírez, Elena Irene. 2012. «Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI», en Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica, Miguel Ángel Vega Cernuda, ed., pp. 103-123. Lima: Universidad Ricardo Palma. Zimmermann, Klaus. 2005. «Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI», en Missionary Linguistics / Lingüística Misionera II: Orthography and Phonology, Otto Zwartjes y Cristina Altman, eds., pp. 107-136. Amsterdam, Filadelfia: Johns Benjamins. Zimmermann, Klaus y Birte Kellermeier-Rehbein, eds. 2015. Colonialism and Missionary Linguistics. Berlín, Boston: De Gruyter. Zwartjes, Otto. 2016. «Colonial Missionaries’ Translation Concepts and Practices: Semantics and Grammar», en La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, ed., pp. 43-76. Sankt Augustin: Academia Verlag. Zwartjes Otto y Even Hovdhaugen, eds. 2004. Missionary linguistics / Lingüística misionera. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sihols.106.-
dc.rightsDerechos de autor 2020 Revista Española de Antropología Americanaes-ES
dc.sourceRevista Española de Antropología Americana; Vol. 50 (2020): Dossier: Etnografía de los medios de comunicación indígenas y afroamericanos: propuestas metodológicas; 103-123en-US
dc.sourceRevista Española de Antropología Americana; Vol. 50 (2020): Dossier: Etnografía de los medios de comunicación indígenas y afroamericanos: propuestas metodológicas; 103-123es-ES
dc.source1988-2718-
dc.source0556-6533-
dc.subjectnáhuatl; evangelización; eucaristía; lingüística misionera; traducción transcultural.es-ES
dc.titleThe translation of the eucharistic species into Nahuatl: an episode from the history of translation in New Spainen-US
dc.titleLa traducción de las especies eucarísticas al náhuatl: un episodio de la historia de la traducción en Nueva Españaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículo revisado por pareses-ES
Aparece en las colecciones: Facultad de Ciencias Políticas y Sociología - UCM - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.