Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/159608
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributorpt-BR
dc.creatorParanhos, Ana Lúcia Silva-
dc.date2012-11-09-
dc.date.accessioned2022-03-30T17:14:06Z-
dc.date.available2022-03-30T17:14:06Z-
dc.identifierhttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/interfaces/article/view/6935-
dc.identifier10.15210/interfaces.v7i1.6935-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/159608-
dc.descriptionEste estudo sobre o romance Le désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo como instrumentos de análise a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados em função da estrutura e do tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a). O trabalho teve como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do «novo» serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. O estudo fundamentou-se nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução, e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade. Résumé: Cette étude du roman Le désert mauve, de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard, a été réalisée avec comme instruments d’analyse la traduction et les questions sur l’identité de l’Amérique ou l’américanité. Ces domaines ont été choisis en fonction de la structure et de la thématique de l’oeuvre, ciblées sur la figure du traducteur/ traductrice. Ce travail a eu pour but de réfléchir sur la problématique de la traduction suivant une approche transculturelle, c’est-à-dire en mettant en valeur la transformation qu’elle entraîne. Ces traits du «nouveau» seront mis en rapport avec les éléments propres à l’Amérique: les références culturelles, le mélange des genres, le langage des espaces ouverts, les utopies, les quêtes. Notre étude s´appuie sur les théories de Julia Kristeva en ce qui a trait au langage, au texte; sur les théories d´Henri Meschonnic et de Sherry Simon pour les études de la traduction, et sur celles de Gérard Bouchard en ce qui concerne les questions sur l’américanité.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagefra-
dc.publisherAbecanpt-BR
dc.relationhttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/interfaces/article/view/6935/4743-
dc.rightsDireitos autorais 2015 Interfaces Brasil/Canadápt-BR
dc.sourceInterfaces, Brasil/Canadá; v. 7, n. 1 (2007); 9-32es-ES
dc.sourceInterfaces, Brésil/Canadá; v. 7, n. 1 (2007); 9-32fr-CA
dc.sourceInterfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; v. 7, n. 1 (2007); 9-32en-US
dc.sourceInterfaces Brasil/Canadá; v. 7, n. 1 (2007); 9-32pt-BR
dc.source1984-5677-
dc.source1519-0994-
dc.source10.15210/interfaces.v7i1-
dc.subjectpt-BR
dc.subjectpt-BR
dc.titleLe désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossardpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typept-BR
dc.typept-BR
dc.typefr-CA
dc.coveragept-BR
dc.coveragept-BR
dc.coveragept-BR
Aparece en las colecciones: Núcleo de Estudos das Diversidades, Intolerância e Conflitos - DIVERSITAS-FFLCH/USP - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.