Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151316
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Monzón, Cristina | - |
dc.date | 2018-12-17 | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-29T18:07:01Z | - |
dc.date.available | 2022-03-29T18:07:01Z | - |
dc.identifier | http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2530 | - |
dc.identifier | 10.18441/ind.v35i2.151-173 | - |
dc.identifier.uri | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151316 | - |
dc.description | The friars of the early colonial era attempted to educate the indigenous population of the conquered territory of the Tarascan empire in the precepts of Christian religion. More than a century had gone by when the Franciscan friar Ángel Serra published his confession manual. The Spanish and Tarascan versions of the sixth commandment illustrate the difficulties such enterprise implied. The confessionary, published in 1697 and reprinted in 1731, allows us to undertake a comparison of the expressions which were used in the confession of the sixth commandment, ‘Thou shalt not commit adultery’. This paper presents a study of the Tarascan terminologies which are used to express pecado, the Spanish word for ‘sin’. The use of thauacurita for ‘sin’ and the preference for substituting the Spanish term pecado through the description of the sin itself are the focus of this semantic analysis. | en-US |
dc.description | En la época colonial los frailes se afanaron por enseñar los preceptos de la religión católica a la población originaria del antiguo imperio tarasco de la Nueva España. A más de un siglo de distancia, el franciscano fray Ángel Serra publica su confesionario cuya versión castellana y tarasca del sexto mandamiento ilustra las dificultades que enfrentaron. El confesionario que se publica en 1697, y se reimprime en 1731, ofrece la posibilidad de comparar las expresiones que implementaron para obtener del confitente tarasco la confesión del pecado ‘no fornicarás’. Este estudio se enfoca en la nomenclatura tarasca que se utiliza en lugar del término castellano ‘pecado’. El análisis semántico muestra el uso de la acuñación thauacurita para ‘pecado’ así como la preferencia por sustituir el término castellano ‘pecado’ por la descripción de la actividad pecaminosa. | es-ES |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | spa | - |
dc.publisher | Ibero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitz | es-ES |
dc.relation | http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2530/2082 | - |
dc.rights | Derechos de autor 2018 INDIANA | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | es-ES |
dc.source | INDIANA; Vol. 35 No. 2 (2018); 151-173 | en-US |
dc.source | INDIANA; Vol. 35 Núm. 2 (2018); 151-173 | es-ES |
dc.source | INDIANA; Bd. 35 Nr. 2 (2018); 151-173 | de-DE |
dc.source | INDIANA; v. 35 n. 2 (2018); 151-173 | pt-BR |
dc.source | 2365-2225 | - |
dc.source | 0341-8642 | - |
dc.source | 10.18441/ind.v35i2 | - |
dc.subject | México | es-ES |
dc.subject | confesionario | es-ES |
dc.subject | sexto mandamiento | es-ES |
dc.subject | pecados sexuales | es-ES |
dc.subject | lengua tarasca | es-ES |
dc.subject | siglo XVIII | es-ES |
dc.title | Sin in the Tarascan (Purhépecha) Language: Concepts of Confession in the Sixth Commandment of Friar Ángel Serra’s Confession Manual (1697) | en-US |
dc.title | El pecado en la lengua tarasca (purépecha): Conceptos para la confesión en el sexto mandamiento del confesionario de fray Ángel Serra (1697) | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
Aparece en las colecciones: | Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.