Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151106
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorDanielewski, Angelika-
dc.date2005-01-01-
dc.date.accessioned2022-03-29T18:06:39Z-
dc.date.available2022-03-29T18:06:39Z-
dc.identifierhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/1910-
dc.identifier10.18441/ind.v22i0.147-159-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151106-
dc.descriptionThis article is an analysis of two aesthetic terms from the Nahuatl part of book VI of the Florentine Codex. While the first tlanehuihuiliztlahtōlli signifies word(s) of comparison or simile(s), the second machiyōtlahtōlli does not correspond directly to any analogous European concept, although it was employed as a translation of metaphor in Sahagún and of simile in Molina. The term stems from the craft of feather working. Since the prehispanic era the artisans used machiyōtl, ingenious patterns or models, that helped to create their precious feather mosaics. The machiyōtlahtōlli, pattern-words, were esteemed in the same way: as beautiful and difficult. They are complex formulas with a specific content that were memorized and repeated in Nahua oral literature. The list of metaphors in Sahagún reveals that the machiyōtlahtōlli are parallelisms and tropes of two or more components, including the so-called difrasismos, while tropes of only one constituent seem to be excluded.en-US
dc.descriptionEste artículo es un análisis de dos términos estéticos que se encuentran en la parte náhuatl del libro VI del Códice Florentino. Mientras que el primero -tlanehuihuiliztlahtolli- significa palabra(s) de comparación o semejanza(s), el segundo -machiyotlahtolli, palabra(s) ejemplar(es) o de muestra- no corresponde directamente a un concepto análogo europeo, a pesar de su empleo como traducción de metáfora en Sahagún y semejanza en Molina. Viene el término de la artesanía plumaria que desde la época prehispánica se servía de machiyotl, muestras o patrones muy ingeniosos para crear los preciosos mosaicos de pluma. Y así se los apreciaba los machiyotlahtolli como bellos y dificiles a la vez, ya que se trata de fórmulas complejas, con contenido determinado, que fueron memorizadas y repetidas en la literatura oral de los nahuas. Revela la lista de metáforas en Sahagún que los machiyotlahtolli son paralelismos y tropos de dos o más componentes, incluyendo los llamados difrasismos, mientras que tropos de sólo un componente parecen ser excluidos.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagedeu-
dc.publisherIbero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitzes-ES
dc.relationhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/1910/1548-
dc.rightsDerechos de autor 2005 INDIANAes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceINDIANA; Vol. 22 (2005); 147-159en-US
dc.sourceINDIANA; Vol. 22 (2005); 147-159es-ES
dc.sourceINDIANA; Bd. 22 (2005); 147-159de-DE
dc.sourceINDIANA; v. 22 (2005); 147-159pt-BR
dc.source2365-2225-
dc.source0341-8642-
dc.source10.18441/ind.v22i0-
dc.titleTlanehuihuiliztlahtolli, machiyotlahtolli: Zum Verständnis zweier ästhetischer Begriffe aus dem Buch VI des Florentiner Codexde-DE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.