Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151035
Título : | "Del cóndor y del zorro": Max Uhle como recopilador de tradiciones orales andinas en quechua |
Editorial : | Ibero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitz |
Descripción : | A Max Uhle, generalmente conocido como "padre de la arqueología andina", le debemos una colección de ocho narraciones y tres poesías quechuas recogidas durante un viaje a la región del Cuzco en el año de 1905, las que se han publicado en su versión vernácula con traducción al alemán en 1968 bajo el título de "Vom Kondor und vom Fuchs — Hirtenmärchen aus den Bergen Perus" ('Del cóndor y del zorro — Narraciones de pastores de la Sierra peruana'), como tomo I de la serie "Stimmen indianischer Völker" ('Voces de Pueblos Indianos'). La versión castellana de las mismas confeccionada paralelamente con la recopilación por el informante y / o colaborador de Uhle, Apolinar López, se dieron a conocer en el tomo 11 de la revista "Indiana" en 1987. El nuevo aporte al respecto se refiere en gran parte a un artículo de José María Arguedas no tomado en consideración al redactar el comentario que, a manera de introducción, acompaña la publicación de las traducciones al español de los textos quechuas. El título del mismo, que se encuentra incluido en la revista "Amaru", no. 8, Lima 1968, "Acerca de una valiosísima colección de cuentos quechuas", refleja la importancia documental que Arguedas atribuyó a la misma. To Max Uhle, generally known as the "father of Andean archaeology", we owe a collection of eight narratives and three poems quechuas registered while travelling in the Cuzco area in 1905. They were published in their original version together with a translation in German in 1968 under the title "Vom Kondor und vom Fuchs — Hirtenmärchen aus den Bergen Perus" ('About the condor and the fox — shepherd tales from the Peruvian Sierra') as vol. I of the series "Stimmen indianischer Völker" ('Indigenous Peoples' Voices'). The Spanish version of the tales delivered simultaneously by Uhle's informant or/and collaborator Apolinar López were reproduced years later in number 11 of the review "Indiana", in 1987. The new essay as to this respect refers especially to an article of José María Arguedas not taken into consideration in the comment that as introduction accompanies the publication of the Spanish translation of the Quechua texts. The title of this article which appeared in the review "Amaru", no. 8, Lima 1968 "Acerca de una valiosísima colección de cuentos quechuas" ('About an utmost valuable collection of quechua tales') reveals the documental importance Arguedas attributed to the same. |
URI : | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151035 |
Otros identificadores : | http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/1839 10.18441/ind.v15i0.167-176 |
Aparece en las colecciones: | Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.