Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150889
Título : | Tawaddud and Maya Wit. A Story from the Arabian Nights Adapted to the Community Books of Yucatan |
Editorial : | Ibero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitz |
Descripción : | En los libros de Chilam Balam de Yucatán se encuentran varias traducciones mayas de textos del Viejo Mundo. La mayor parte de ellos fueron tomados de los almanaques o reportorios que empezaron a aparecer en Nueva España poco después de la llegada de los españoles. Los libros de Kaua, Mani y Chan Kan contienen una traducción que es de especial interés por ser de un texto literario y por la manera en que se incorpora en la tradición literaria maya: ' La doncella Teodora' o 'Suhui Teodora', que tiene su origen en "Las mil y una noches". Al traducir esta historia los mayas eliminaron su comienzo novelesco y acentuaron su carácter filosófico, estableciendo conexiones entre su astronomía y la de Mesopotamia.En particular, dan relieve a las adivinanzas propuestas a Teodora, asimilándolas a la tradición maya denominada Zuyua than, que es de estirpe chamanística yse encuentra también entre los algonquines. |
URI : | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150889 |
Otros identificadores : | http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/1693 10.18441/ind.v7i0.131-141 |
Aparece en las colecciones: | Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.