Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/123270
Título : | Diroá mahami tohatisehe: mehẽka marĩ nisere tʉoñaro nisari? The return of the Diroá: an Ontological Turn? Diroá mahami tohatisehe: mehẽka marĩ nisere tʉoñaro nisari? = El regreso de los Diroá: ¿Un giro ontológico? Diroá mahami tohatisehe: mehẽka marĩ nisere tʉoñaro nisari? = A volta dos Diroá: uma virada ontológica? |
Palabras clave : | life;Diroá;mother’s children;protection;Ʉtãpinopona;Tuyuka;vida;Diroá;hijos de madre;protección;ʉtãpinopona;tuyuka;vida;Diroá;filhos de mãe;proteção;Ʉtãpinopona;Tuyuka |
Editorial : | Universidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia - Instituto Amazónico de Investigaciones (IMANI) - Universidade Federal do Amazonas (UFAM) - Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS) |
Descripción : | This bilingual (Tukuya/Tukano-Portuguese) article presents the intervention of the Diroá in defense of their “mother’s children” (mother’s sisters’ children, that is, non-marriageable peoples) after the attack of the pajés. The text is a form of protection of the human being against the destructive forces of human enemies. The elder Pedro, of the Tuyuka people, narrated it in 2015. Justino Sarmiento, doctoral candidate (of the Tuyuka people) in social anthropology at the Graduate Program in Social Anthropology of the Universidade Federal do Amazonas (Manaus, Brazil), conducted the translation and anthropological analysis of the text. Este texto bilingüe (tuyuka/tukano-portugués) presenta la intervención de los Diroá en defensa de sus “hijos de madre” (hijos de hermanas de madre, es decir, pueblos con los que no se puede contraer matrimonio) después del ataque de los payés. El texto es una forma de protección del ser humano contra los ataques de las fuerzas destructivas de los enemigos humanos. El sabio Pedro, del pueblo tuyuka, lo narró en 2015. Justino Sarmiento, doctorando (del pueblo tuyuka) en antropología social del programa de postgrado en antropología social de la Universidade Federal do Amazonas, hizo la traducción y el análisis antropológico del texto. Este texto bilíngue (Tuyuka/Tukano-Português) apresenta a intervenção dos Diroá em defesa aos seus primos irmãos (“filhos de mãe”) após o ataque dos “Pajés”. O texto é uma versão de proteção do ser humano contra as forças destrutivas dos inimigos humanos. Foi narrada pelo sábio Pedro do povo Tuyuka no ano de 2015. A tradução do texto e a análise antropológica são de Justino Sarmento, doutorando (do povo Tuyuka) em Antropologia Social no PPGAS-UFAM. |
URI : | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/123270 |
Otros identificadores : | https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/66882 10.15446/ma.v8n1.66882 |
Aparece en las colecciones: | Instituto Amazónico de Investigaciones - IMANI/UNAL - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.